查看: 2223|回复: 5

[讨论] 翻译建议

[复制链接]
发表于 2011-11-15 11:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
感觉今年的翻译,把原来的 “停球” 弄成了 “接球” 实在是一个非常外行的翻译~期待更新!
发表于 2011-11-15 18:14 | 显示全部楼层
"first touth"由"停球"改为了"接球"。这个属性应该是指接球者触球后的第一个动作,这就不仅是停球,还可能不停球直接射门、传球、头球摆渡等,因此我们弃用"停球",使用了意思范畴更大的"接球"。
 楼主| 发表于 2011-11-16 18:33 | 显示全部楼层
感觉这个翻译弄到篮球经理更贴切~
踢了这么多年球,从来没有接球一说。
发表于 2011-11-16 21:26 | 显示全部楼层
感觉这个翻译弄到篮球经理更贴切~
踢了这么多年球,从来没有接球一说。
花心和尚 发表于 2011-11-16 18:33



    怎么会没听说过呢,比如教练说“10号!跑起来!多去接球!”,队友对你说“XX,过来接球!”
发表于 2011-11-16 23:03 | 显示全部楼层
简爱辛苦了……
发表于 2011-11-17 11:57 | 显示全部楼层
回复 3# 花心和尚


   没有人规定带提手旁的词语就是篮球专用吧……
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|Archiver|爆棚小组 PlayGM论坛

GMT+8, 2024-11-22 10:10 , Processed in 0.025706 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表