- 主题
- 回帖
- 0
- 精华
- 注册时间
- 2009-4-3
- 最后登录
- 1970-1-1
- 在线时间
- 小时
- 爆棚声望
-
- PGB
-
|
朋友,你喜欢FM吗?想体验汉化FM的乐趣吗?爆棚小组热切期待你的到来!FM2012的汉化工作大概会从8月下旬持续到10月底或11月。放心,不会占用你整整三个月的时间,我们基本都是挤晚上和周末的时间弄这个。话不多说,进入主题。
如果你想加入Ballpump,请先问问自己以下六个问题:
1、汉化没有任何物质上的回报,我是否仍然愿意加入Ballpump?
2、我是否有责任感?每个人的时间都是有限的,不要领完任务后放鸽子。像附件里这样的句子,每个人大概要负责500句,能者多劳。临时有事大家都能理解,尽量先打好招呼,汉化期间千万不能人间蒸发!
3、我是否认同Ballpump的风格?Ballpump是一帮很有趣的人,如果你不认同Ballpump的风格,那么你很可能就无法获得汉化交流中的乐趣。
4、我是否能把一个中文句子写得通顺、清楚?这一点很关键,从某种意义上说,你的中文水平比英文水平更重要!
5、我对英文的足球术语是否了解?是否能看懂FM里的英文?这一点是汉化中最起码的。四六级并不是标准,翻译时可以查字典的。
6、我是否有自知之明?很多句子一下看不懂或者不确定的,没关系,问!棚里那么多人总有明白的。最怕不懂装懂,随便蒙一个扔在那边,给校对带来无穷的痛苦……
如果你对以上几个问题的答案都是“是”的话,请下载附件,参照本文的说明,完成翻译,用站内短消息发给我。如果作业中有翻得不恰当的地方,我们会指出来让你修改,让你在反复修改作业的过程中感受Ballpump的风格、体会汉化工作的特点——直到你通过审核或者被发好人卡。希望报名的朋友要有信心和耐心(一定要做完作业发给我,不是跟帖说报名就完了)。
汉化的格式非常重要,格式问题是新人最大的问题。请参照下面的说明,仔细看几遍再翻译,不懂就发站内短消息问我。
汉化格式的说明:
1、标点符号一律使用英文半角格式,引号用双引号,破折号是四个连续的英文格式连接号“-”。
2、除引号、括号外,其余所有标点符号后面跟一个半角空格。
3、a类函数(见下文函数说明)前后各加一个半角空格,b类函数前后不加空格(特例:体育场名称是唯一一个需要在前后各加一个半角空格的b类函数)。
4、两个标点同时出现时,前一个标点后面的空格省去,即两个标点之间不加空格。两个a类函数之间只留一个空格。标点在a类函数之前,标点后面的空格和该函数前的空格合并为一个,即不允许连续出现两个空格。
5、换行符后不加空格,具体处理方法见下面的例句。
6、数字的使用以《出版物上数字用法的规定》为准,避免出现汉字和阿拉伯数字混用的情况。
7、有“KEY- ”的行千万不能改动,其对应的“STR- ”照搬,在“STR- ”之后写上翻译后的内容。
函数说明:
形如“[XXXXX]”的就是FM语言文件里的函数,其分为两类, 一类是可以媒体链接的(即游戏中新闻评论里, 鼠标可以点的部分),另一类是非媒体链接的。函数翻译时照搬下来即可。
a类(可媒体链接类)
[%person#1] 人名(“[%person#1] [%person#2] [%person#2] [%person#3] [%male#1] [%male#2]”亦然, 数字表明不是同一个人),可能是球员,教练,队医等等。
[%person#1-surname] 人名(全名)
[%team#1] 球队名称
[%team#1-nickname] 球队昵称
[%team#1-short] 球队简称
[%club#1] 俱乐部名称
[%club#1-short] 俱乐部简称
[%nation#1] 国家名称
[%scoreline#1] 比分
[%nation#1-short] 国家简称
[%comp#1]或[%fixture_name#1] 赛事名称
[%string#1 Comment - newspaper name] 新闻媒体名称(报纸,杂志,网站)
b类(非媒体链接类)
[comment: xxxx] 注释,不用翻译,不用复制到译文中(注释的内容对翻译有一定帮助)
[%position#1-lowercase] 位置名(后卫、后腰、射手等, lowercase表示首字母小写,不用管)
[%string#2 comment - injury name] 伤病名称
[%number#1] 纯数字,不带量词
[%cash#1] 金额,已带单位
[%job#1] 职位名(助理教练、体能教练)
[%date#1-short] 日期
[%stadium#1] 体育场名称(唯一一个前后需要各加一个半角空格的非媒体类链接)
[%goal_description#1] 进球描述(最佳进球前面那一大串)
[%palyer_description#1] 人员属性描述
[%team_description#1] 队伍属性描述
{Upper} 首字母大写
{s} 即英文中的 's {}算是提示性的内容,翻译时删掉。{s}可视情况译为“的”。
\n 强制换行符,“\n\n” 表示换两行
函数还有很多,看函数名一般就能大概猜出它代表的什么。COMMENT里的内容是注释,不用翻译,也不用抄到译文后面。FM的语言文件里都是前后基本没有关联的孤立句子,甚至有些只是短语,所以在翻译时要推想这个短语或句子可能会出现在游戏里的哪个界面,这样有助于对其含义做出正确理解。事实上,我们也经常是看着句子猜着翻译,尤其是FM自带编辑器里的句子,那可是相当痛苦啊。
汉化举例:
KEY-23124: [%person#1] has seen his pre-season training schedule disrupted by a freak accident at the club's training ground.\nThe [%number#1 Comment - player's age] year old [%team#1-short] [%position#1-lowercase] seems likely to miss the club's opening game of the season after falling over a cone in training and suffering [%string#2 comment - injury name].[COMMENT: Injury_News; News Item]
STR-0: [%person#1] 看来不得不因为在训练场上的一次罕见事故而中断自己的季前训练了. \n这名[%number#1 Comment - player's age]岁的 [%team#1-short] [%position#1-lowercase]看起来将被迫缺席球队新赛季的首场比赛, 他因为身体落在训练用圆锥体上而导致[%string#2 comment - injury name].
系统会自动为函数带入对应的内容,上述例句最终出现在游戏里可能就是:
Mario Balotelli 看来不得不因为在训练场上的一次罕见事故而中断自己的季前训练了.
这名21岁的 Man City 前锋看起来将被迫缺席球队新赛季的首场比赛, 他因为身体落在训练用圆锥体上而导致臀部受伤.
另,注意事项
FM从2010开始加入了性别判断,在汉化时需要注意:[%male#1-he] 其实就是 he,[%male#1-his] 就是 his,以及诸如 -I、-my、-your、-yourself 之类的,在汉化时请当作普通词语直接套入句子即可,不要当成函数来处理。female 同理。
例如:
KEY-278330: Triumphant [%team#1] manager [%person#1] spoke to journalists from [%string#1] after seeing [%person#1-his] side beat [%team#2] in the [%comp#1-short] and said [%person#1-he] wasn't surprised that [%person#1-his] team had beaten a side supposedly gunning for promotion this year.
STR-1: XXXXXXXXXXXXX
汉化后的结果是:
KEY-278330: Triumphant [%team#1] manager [%person#1] spoke to journalists from [%string#1] after seeing [%person#1-his] side beat [%team#2] in the [%comp#1-short] and said [%person#1-he] wasn't surprised that [%person#1-his] team had beaten a side supposedly gunning for promotion this year.
STR-1: [%team#1] 主教练 [%person#1] 赛后得意洋洋地接受了 [%string#1] 的采访, 他表示虽然 [%team#2] 本赛季在 [%comp#1-short] 中志存高远力求晋级, 不过被己队击败也是很正常的事情.(原文中红色的部分被当作普通词语处理了)
如果通过测试的朋友比较多,我们可能将有些朋友归为“待定”状态,等招新结束之后再择优接收,希望报名的朋友理解! |
|