查看: 1005|回复: 14

[求助] 意丙有个奇怪名字的球队

[复制链接]
发表于 2026-4-5 23:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
ID:43106513
游戏内叫“今市翠鸟”,这个名字很奇怪像日本球队名,搜索引擎找不到信息。

某绿色APP里根据队徽查到叫“阿尔希欧蕾“”ASD Alcione“。这Alcione还真是意大利语翠鸟的意思,但是队徽上写的是Milano,米兰城的球队。
有其他人说队名原来叫 “米兰阿尔奇奥内业余体育俱乐部”,刚升到意丙成为职业队没几年。

有没有大佬知道“今市翠鸟”这名字怎么来的吗?
纯好奇……
发表于 2026-4-6 01:09 | 显示全部楼层
问豆包的
一、核心词源:Alcione = 翠鸟(根本原因)
你说的阿尔希欧蕾(Alcione Milano),原名Alcione,源自希腊语Ἀλκυών(Alkyon)、拉丁语 Alcyōn,意大利语本义就是「翠鸟」(kingfisher),不是音译,是意译 + 本土化组合。
希腊神话:Alcyone(哈尔库俄涅)是风神之女,投海殉夫后化为翠鸟,这是词源根源。
意大利语词典:Alcione = 翠鸟,是标准释义,不是球队自创名。
二、「今市」怎么来的?(本土化 + 音译 / 意译结合)
Milano = 米兰 = 今市
米兰(Milano)在中文足球圈 / 小众译名里,曾有 **「今市」** 的旧译 / 本土化写法(源自早期日语 / 华语足球资料的转译:Milano 音近「米蘭」,部分老资料 / 社区为了简洁、避开重名,用「今市」代指米兰)。
不是标准译名,是小众社区 / 足球数据站、球迷圈的本土化简称,用来区分其他叫 Alcione 的球队 / 角色。
组合逻辑:
Alcione(翠鸟) + Milano(今市 / 米兰) → 今市翠鸟
本质是:意译核心词(Alcione = 翠鸟) + 本土化代称(Milano = 今市),不是纯音译(纯音译是阿尔希欧蕾米兰)。
三、为什么会有两种译名?
阿尔希欧蕾:纯音译(Alcione → 阿尔希欧蕾),最通用、标准,适合直接称呼球队。
今市翠鸟:意译 + 本土化昵称,多见于中文足球论坛、数据站、球迷社群,追求好记、有画面感,避开冗长音译。
一句话总结:Alcione 本义就是翠鸟,Milano 被小众圈简写成今市,合起来就是今市翠鸟。  
发表于 2026-4-6 07:20 | 显示全部楼层
523142529@qq.co 发表于 2026-4-6 01:09
问豆包的
一、核心词源:Alcione = 翠鸟(根本原因)
你说的阿尔希欧蕾(Alcione Milano),原名Alcione ...

膜拜大佬 太牛了 从06年接触CM0304开始到现在20年 第一次知道米兰又叫今市 长知识了属于是
发表于 2026-4-6 13:09 | 显示全部楼层
我几次开档米兰,这支翠鸟队都稳居意乙中下游
 楼主| 发表于 2026-4-6 21:54 | 显示全部楼层
523142529@qq.co 发表于 2026-4-6 01:09
问豆包的
一、核心词源:Alcione = 翠鸟(根本原因)
你说的阿尔希欧蕾(Alcione Milano),原名Alcione ...

太感谢了,解答了疑惑。

我觉得FM官方的翻译不对,因为意大利队名几乎都是音译,突然冒出个小众意译,还是用了生僻名,直接叫米兰翠鸟都比较容易理解。
发表于 2026-4-7 14:51 | 显示全部楼层
这代很多诡异的翻译是因为拉丁文先翻成日语再翻成中文(具体顺序我也搞不清楚),甚至有些欧洲球员顶着个中译的日文名

点评

对,很多人的名字完全不对劲,比如马洛塔变成马罗托,不看头像不知道是谁。。  发表于 2026-4-8 08:33
发表于 2026-4-8 00:10 | 显示全部楼层
沙漠年 发表于 2026-4-6 07:20
膜拜大佬 太牛了 从06年接触CM0304开始到现在20年 第一次知道米兰又叫今市 长知识了属于是

虽然但是,这不是问豆包得来的吗
发表于 2026-4-8 00:45 | 显示全部楼层
我因为这个名字专门选择这个队伍带队
发表于 2026-4-9 11:57 | 显示全部楼层
Emileo 发表于 2026-4-8 00:10
虽然但是,这不是问豆包得来的吗

哦吼 没注意看 哈哈 审题审歪了
发表于 2026-4-10 22:33 来自手机 | 显示全部楼层
我用这个队,只签米兰双雄的青训和自己的青训,最后拿到欧冠结束
发表于 2026-4-11 03:56 | 显示全部楼层
大概率是数据库串名了,日本有只球队叫今市FCアルシオーネ,翻译过来就是今市翠鸟。
发表于 2026-4-11 03:59 | 显示全部楼层
大概率是**资料库/本地化串名了**,不是这支米兰球队真正的中文名。

你说的这支队,正式就是 **Alcione Milano**,是米兰球队;`Alcione` 在意大利语里确实可指**翠鸟 / 普通翠鸟(martin pescatore)**这一意象,球队自己的历史介绍也明确说,队名和配色都来自这种鸟的羽色。它创立于 1952 年,长期是业余/半业余体系里的米兰老牌小球会,**2024 年才第一次升入意丙(Serie C)**,算是“米兰第三支职业队”。([Wikipedia][1])

你看到队徽上写 **Milano** 也完全正常,因为这支队现在通行叫法就是 **Alcione Milano**;职业化后常见的正式写法是 **Alcione Milano Società Sportiva a r.l.**,相关注册信息和俱乐部页面都能对上。([Comitato Olimpico Nazionale Italiano][2])

关键在“**今市**”这两个字。网上确实能查到一支**日本**球队叫 **今市FCアルシオーネ**,官网直接写明:

* **Alcione / アルシオーネ** 是意大利语里的“翠鸟”
* **今市** 则是栃木县旧**今市市**这个地名来源。([imaichialcione ページ!][3])

所以“**今市翠鸟**”这个组合,本身更像是把**日本那支‘今市FC Alcione’**的“今市”前缀,和 **Alcione = 翠鸟** 的意译,**错套到了意大利的 Alcione Milano 身上**。目前我没查到任何意大利官方、主流日文站或常见国际数据站把 **Alcione Milano** 正式叫成“今市翠鸟”;日文体育站通常就是音译成 **アルチョーネ・ミラノ**,不会冒出“今市”。([livescore.in][4])

换句话说,比较像是这几种情况之一:

1. **游戏汉化/数据库串表**
   同名关键词都是 “Alcione”,结果把日本队“今市FCアルシオーネ”的地名前缀混进了米兰队。
2. **民间补丁或小数据源的二次加工**
   先把 `Alcione` 意译成“翠鸟”,再误把别处的 “今市” 一起带进来。
3. **非官方昵称传播**
   某些论坛、补丁、数据站里错一次,后面被跟着沿用。

你提到“原来叫米兰阿尔奇奥内业余体育俱乐部,刚升到意丙没几年”,这个脉络是**对的**:它以前长期是 **A.S.D. Alcione** 这种业余体育俱乐部体系,后来随着职业化,名称和公司形态变成现在这种更职业俱乐部的写法。([Dirittocalcistico][5])

我的结论:

**“今市翠鸟”基本不是这支米兰队正常、正统的中文译名,而是把日本“今市FC Alcione”的“今市”和意大利 Alcione Milano 的“翠鸟”词义混在一起后产生的错名。**

更稳妥的中文写法可以用:

* **阿尔乔内米兰**
* **阿尔西奥内米兰**
* 或干脆 **Alcione Milano**

“翠鸟”当作解释队名含义可以,但“今市翠鸟”放到米兰这队身上,十有八九就是串了。
 楼主| 发表于 2026-4-12 22:17 | 显示全部楼层
hyj2004 发表于 2026-4-11 03:59
大概率是**资料库/本地化串名了**,不是这支米兰球队真正的中文名。

你说的这支队,正式就是 **Alcione  ...

我开始怀疑是补丁引来的错误,但是在一台干净的电脑上装了官方的“游戏前编辑器”,打开官方数据库确实是那个名字。
如你说的,怀疑FM官方数据库里名字错了,意大利球队名一般都是音译。
发表于 2026-4-13 19:11 | 显示全部楼层
清晨的一缕阳光照在脸上,温暖了我整个冬天,谢谢你。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|Archiver|爆棚小组 PlayGM论坛

GMT+8, 2026-4-20 04:34 , Processed in 0.032812 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表