- 主题
- 回帖
- 0
- 精华
- 注册时间
- 2004-8-18
- 最后登录
- 1970-1-1
- 在线时间
- 小时
- 爆棚声望
-
- PGB
-
|
回复:1205 BUG 汇报
关于训话的意见:
感觉原来的翻译和版主的意见都不能完全表现英文的意思........
个人意见,只改一个字:质问队员为什么不能"每"场比赛都有如此的表现
整句的背景是之前比赛表现不好,而这场踢出好球
版主的意见是以前的翻译方法,但是这个翻译给人的感觉纯粹是这场踢的很好,寄望能够一直保持好状态,实际在感情色彩上缺少了之前表现不好的背景(结果会造成很多朋友虽然一直表现很好,但在打出大比分时,还是用这句,而忽略了其特殊的情况);而原翻译则有不正确,因为英文原文是"EVERY MATCH",即每场比赛,不是整场(整场则指球队半场好球半场不好的情况........(试过这种情况用这句,结果球员不满) |
|