- 主题
- 回帖
- 0
- 精华
- 注册时间
- 2003-3-2
- 最后登录
- 1970-1-1
- 在线时间
- 小时
- 爆棚声望
-
- PGB
-
|
四年,新的开始。
曾几何时,一群志同道合的兄弟用劳动和汗水共同承载了众多FMer的梦想,让更多的人能在汉语的环境下更好的体会足球经理游戏的乐趣,这个团队叫做Ballpump!
四年的汉化历程中,有艰辛,有挫折,但也有收获,有欢笑。尽管四年中,有些人远去,又有人走近,爆棚的精神却一直还在——严谨,认真,精益求精。
从去年开始,很多爆棚成员都已经迈出校园走上工作岗位,这也意味着平日里空闲的时间将大大减少。也许有人会问,即便在这样的情况下,为什么爆棚每年还都会费时费力地为广大FM玩家推出汉化作品?答案其实很简单:我们有对FM玩家的责任!
FM09将至,根据我们手中拿到的资料来看,今年的汉化任务将比去年增加近三倍!尽管去年招进的新人很大程度上补充了爆棚的战斗力,但是面对广大玩家的期待,我们仍然倍感压力!新的汉化征程上,汽笛已经鸣响,爆棚小组已经蓄势待发,为了撑起新的天空,我们期待新人的肩膀。
如果你想加入ballpump,请先问自己几个问题:
1.我为什么要汉化FM?有目的才有动力,汉化的过程很辛苦也很枯燥,如果没有很明确的目标或原因,请仔细斟酌你的选择。
2.我是否有责任感?ballpump小组中的每个成员在汉化过程中,都是本着对玩家高度负责的态度去完成工作的,这是保证ballpump作品质量的前提。
3.我是否愿意向别人耐心且虚心地请教?作为第一次接触汉化的新人,难免会遇到很多不懂的问题,这个时候就需要你和其他的成员进行讨论,虚心向别人学习。有时候,有些成员比较忙,一时间顾不上回答,你是否有耐心在合适的时间再向别人请教。
4.我是否可以利用一些英语工具解决最基本的英语问题?这一点是最基础的,只要你有字典或是金山词霸,实在不行还可以上网查在线词典,一些基本的词义还是可以搞懂的,最重要的还是你的态度。
5.我能否把中文的句子写通顺?其实汉化更多考验的是你的中文组织能力,如何把一个句子用汉语的习惯很好的表达清楚,这一点很重要。
6.在未来的两三年中,你是否有足够的时间参与汉化?汉化是一个耗时耗力的工作,如果你平时学习工作太忙,没有过多的空余时间,我们还是感谢你对我们工作的支持,不建议你来参加我们的汉化工作。
如果你对上面几个问题都没有疑问的话,那么请翻译好下面的几个例句,通过站内短信发送给dogee,我们期待着您的加入。
By 梦天水寒
【目前招新进度】
首先感谢各位“应招”同学的支持,目前经过第一轮的筛选和考察,已经有4,5名新同学加入了我们,BP对此表示欢迎,同时也希望有更多的同学能跟我们一起享受汉化的乐趣。
经过一段时间的考察,看了不少同学的翻译,发现大部分同学都存在翻译和汉化的通病——直译痕迹明显以及语序不符合中文阅读习惯。希望需要修改的同学和其他申请加入BP的同学在这些问题上能花点功夫润色一下,同时也可以先玩一下FM2009 DEMO,对于游戏语言环境有所熟悉;也可以参考一下FM2008的BP汉化,熟悉我们的汉化翻译润色习惯和程度,对今后的翻译会有很大帮助,谢谢大家支持。
PS:由于本人最近工作较忙,对于许多招新申请和修改没有及时回复,希望各位包涵,下周会给大家一一回复,谢谢!
【11.10招新进度】
依旧要感谢那些支持爆棚的同学,我们这两天已经集中处理了各位同学发来的信件,并给出了相应的反馈意见。值得欣喜的是,一部分同学还是很耐心的按照我们的意见对自己的翻译进行逐字逐句的修改,我们的新人队伍也在一天天的壮大。我们之前就已经说过,其实英语能力不是最重要的,最重要的是你的态度。有些同学英语可能不是很好,没关系,只要你有耐心,只要你认真,大家都会帮助你来逐步提高的。
爆棚的招新工作目前仍在进行,我们也会尽量及时地和各位申请加入的同学进行沟通和交流。最后还是要感谢所有支持和喜欢爆棚的同学们,你们的鼓励是我们工作的最大原动力!
请按照文后的规则翻译以下句子
KEY-289481: Loan / Trial (<%number#1 - number of players>)[COMMENT: finances salary panel; label for the number of players who are on loan or on trial at the club]
STR-0:
KEY-262737: Do you want to save the game before you continue? The autosave feature requires you to do so.[COMMENT: Confirmation prompt when user has created a new game, asking the user to save it before doing anything else]
STR-0:
KEY-262870: <%team#1-short> are missing a lot of first-team players but the technical ability of <%position#2-lowercase> <%male#2> will still be a threat that we will have to deal with.<COMMENT: scout_next_opposition_text>
STR-0:
KEY-277104: <%club#1-short> officials are refusing to comment but speculation suggests that <%string#1 - list of other candidates> are also likely to be in the mix.[COMMENT - manager_news_items; speculation on next manager]
STR-0:
KEY-285931: It is possible to check on your fans' confidence. This can be an important indication of whether your team is heading in the right direction and producing the expected results.[COMMENT: Hints and Tips, Unsorted, Beginner Level, Note: tells the user about the fan's confidence]
STR-0:
KEY-289469: A <%scoreline#1-winner_loser> win over <%team#2> was all a distinctly off-colour <%team#1> could manage in their <%fixture_name#1-long> game at <%stadium#1>.[COMMENT: match_report_news; first line of match report]
STR-0:
翻译时可以参考下面的例句
KEY-260314: Browse[COMMENT: Text on button to break in and browse the game whilst processing continues in the background]
STR-0: 浏览
KEY-260321-M: Fan Confidence (Spokesperson: <%male#1>)[COMMENT: team confidence panel header; spokersperson is the team's supporter spokesperson]
STR-0: 球迷的看法 (发言人: <%male#1> )
KEY-277928-M: The press are singing the praises of <%team#2-short>{s} <%male#1> after the <%position#1-lowercase> put in a fine performance in <%scoreline#1-long>.\n\nPlaying in an unfamiliar <%position#1-lowercase> position for <%male#2>{s} side didn't produce the greatest football from the <%number#1> year-old, but after his latest performance there appears to be no problem.[COMMENT: NATIONAL TEAM NEWS; Media opinion of player]
STR-0: <%scoreline#1-long> , <%team#2-short> 的球员 <%male#1> 在比赛中提交了一份令人满意的成绩, 赛后媒体赞扬了这名<%position#1-lowercase>.\n\n 尽管被 <%male#2> 安排在不熟悉的<%position#1-lowercase>位置上并没有发挥出他的最佳水平, 但是他近期的表现证明这名<%number#1>岁的球员完全可以胜任这个新位置.
汉化基本要求
汉化语言要求
翻译要做到信-达-雅.最低要求为信(准确通顺),尽量做到达(语言流畅),最好达到雅(翻得漂亮)
汉化格式的说明及要求
1)所有标点符号用半角符号
2)所有标点符号后跟一个半角空格
3)可媒体链接标签(见技术帮助)前后各加一个半角空格
4)遇到2)3)情况两空格合并为一个空格
5)换行符后不加空格
6)标签最终名称以英文为准
汉化说明:
关键字的说明
"Key: " 有Key的行坚决不能改动
"str-xxx: " xxx是一些数字不能改动,冒号后面为汉化部分(汉化内容以上一行Key
的内容为准)
"#" 注释用字符有"#"的行将被忽略
标签说明
标签分两类, 一类是可以媒体链接的(即新闻评论上, 鼠标可以点的部分),另一类是非媒体链接的.
前面是标签名(不带引号), 后面是标签的说明
a类(可媒体链接类)
"<%person#1>" 人名("[%person#1] [%person#2] <%person#2> <%person#3>"亦然, 数字表明不是同一个人),可能是球员,教练,队医etc.
"<%person#1-surname>" 人名(全名)
"<%team#1>" 球队名称("<%team#2>"见"<%person#1>"条目)
"<%team#1-nickname>" 球队昵称
"<%team#1-short>" 球队简称
"<%club#1>" 俱乐部名称
"<%club#1-short>" 俱乐部简称
"<%nation#1>" 国家名称
"<%nation#1-short>" 国家简称
"<%string#1 Comment - newspaper name>" 新闻媒体名称(报纸,杂志,网站)
b类(非媒体链接类)
"[comment: xxxx]" 注释语句可不翻(注释的内容对翻译有一定帮助)
"<%position#1-lowercase>" 位置名(后卫,后腰,射手, lowercase表示首字母小写,不用管)
"<%string#2 comment - injury name>" 伤病名称
"<%number#1 - age>"年龄,阿拉伯数字。number函数一般都为阿拉伯数字
"<%stadium#1>" 体育场名称(为美观起见,该不可链接函数加空格)
"[%cash#1-long-roundlarge - cash value]"(为美观起见,该不可链接函数加空格)
"<%goal_description#1>" 进球描述(最佳进球前面那一大串)
"<%palyer_description#1>" 人员属性描述
"<%team_description#1>" 队伍属性描述
"{Upper}"首字母大写
"{s}" 英文中的" 's ", 可视情况译为"的"
"\n" 强制换行符, "\n\n" 表示换两行
不一一列举了总之媒体链接类就是新闻里能用鼠标点的那些,是要注意的一类标签. 拿不准的标签可去群里讨论
"[]"和"<>"是通用的, 不过原来是什么就用什么, 最好不要改
例句:
KEY: <%person#1> has seen his pre-season training schedule disrupted by a freak accident at the club's training ground.\n\nThe <%number#1 Comment - player's age> year old <%team#1-short> <%position#1-lowercase> seems likely to miss the club's opening game of the season after falling over a cone in training and suffering <%string#2 comment - injury name>.<COMMENT: Injury_News; News Item>
STR-0: <%person#1> 看来不得不因为在训练场上的一次罕见的事故而中断自己的季前训练. \n\n这名<%number#1 Comment - player's age>岁<%position#1-lowercase>看起来被迫缺席球队赛季开始的首场比赛, 他因为身体落在训练用圆锥体上而导致<%string#2 comment - injury name>. <COMMENT: Injury_News; News Item>
另外注意保持原有行的格式,不要自己多加回车之类的,如果发现部分语句可能有问题,请及时在论坛反映
{s} {Upper} 诸如此类的{x}不用考虑,在翻译的时候在中文部分直接删掉
函数对照表请看附件。
门槛可能有些高,也是不得已而为之,希望不要吓到你。以后还能不能看到BallPump的汉化,取决于各位的努力!
新人tips:
BallPump小组的成员都是很好说话的,都很欢迎新人。汉化过程中最大的乐趣就在于大家一起YY的乐趣,如果你不能享受这样的乐趣,可能就很难融入BallPump。
BallPump成员讨厌的是不负责任的人,讨厌那种将汉化当任务完成的人。有什么不懂就要问,没有人会鄙视你,而不是随便含糊过去,然后在校对的时候发现一堆的错误,甚至有大段大段意思完全相反的翻译!
遇到不懂的问题,可以先空在那边,等群里有人了大家讨论解决。上交作业前最好自己在核对一遍,看看有没什么错误和漏掉的地方,这样可以减少很多后期校对的负担。
我们太需要有能力的人了,太希望BallPump小组可以延续下去了!和各位共勉!
[ 本帖最后由 dogee 于 2008-11-10 19:50 编辑 ] |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册
x
评分
-
查看全部评分
|