其实你们是错误的,在英格兰足球俱乐部中,AFC一般是二种不同全称的缩写,Association Football Club以及Athletic Football Club,前者可以翻译成“XXX足球俱乐部协会”,后者可以翻译成“XXX竞技俱乐部”,而AFC Wimbledon在维基百科的英文版中不巧的是没有提供AFC的全称,所以当时我就直接翻译成了AFC温布尔登。不过今天看到您提的意见,就特地去网上查了一下资料,结果发现AFC Wimbledon正好是一个很奇特的特例,因为当年温布尔登原有的足球俱乐部的离开温布尔登,愤怒的温布尔登球迷自发创建了另一个足球俱乐部(很有点“联曼”的味道),并且称其为A Fan's Club,简称AFC。所以称之为温布尔登竞技是绝对不正确的,或者说是不知道这段历史的球迷们自以为AFC是Athletic Football Club的缩写的缘故,故此我就不改了。