首先,俺不懂英文,只是玩了那么多年的汉化了,看着一直用的“野心”,说说看法
1、野心在中文中应该是贬义词,"心性放纵,不可驯服或心怀叛离之心,不安本分。"(百度百科)
类似的词语是:野心勃勃,一般是用来形容对手的不切实际
2、在FM中,其实设计人员把“野心”(英文没注意)定义为最多是中性词甚至褒义词,比如野心过低的小牛安于现状,练不起来,拜师中还有专门的一个形容“缺乏野心”的性格,当然平时是看不出来的
3、我们看看和野心相关的性格描述:
雄心壮志 雄心>= 15
忠诚的 雄心<= 7忠诚>= 18
很忠诚的 雄心<= 7忠诚= 20
完美主义 决心>= 18 雄心>= 18职业素养>= 18 自我鞭策型 决心 = 20雄心>= 10 坚定的 决心>= 18 雄心>= 10 雄心大志型 雄心= 20 忠诚<= 9 容易气馁的 雄心<= 9决心= 1 所以个人觉得如果在忠于原版的前提下,翻译为“野心”是不合理的,或者与原版背道而驰,我觉得翻译为“进取心”更合理,毕竟这里是不安于现状的意思,这样才是中性词。比如球队性格中的“野心勃勃”应该叫做“进取心十足”。就像现在的人事招聘,人家需要的是“进取心”,而非不切实际的“野心” |