首先,纠正汉化组错误:
tries killer balls often 经常尝试传威胁球。直译为“经常尝试传致命球”,威胁球有很多,身后球只能算一种。所以准确点说不是“经常尝试传身后球”。
arrives late in opposition area 直译:(进攻时)到达对方半场很晚,意译应是“喜欢拖后接应”,而不是“喜欢后排插上进攻”。后排插上进攻容易给人想到紧跟在前锋后面枪第二落点,但原文明显不是这意思。
runs with ball down right/left 带球右路/左路下底。注意是下到底线,而不是“喜欢沿右路/左路带球突进”
moves ball to right/left foot before dribble attempt 直译:尝试突破前把球停至右/左脚。实际上转移到的那只脚就是该球员的擅长脚,因此可以意译为“使用优势脚过人”,属于突破强化技能,而不能简单按字义理解为“在盘带前先将球停至右/左脚”,搞得好像球员有什么技术缺点一样,其实这是个好习惯。
dwell on ball 思考球路。意译为用脑子踢球,这是个好习惯。而不是“拿球后犹豫不决,迟不出脚”,这样翻译容易给玩家一种错觉,搞得球员像缺乏决断力一样,其实不是。