rioway 发表于 2011-9-23 21:37

汉语博大精深,我一看到这个也废掉:ljh040)

benejoy 发表于 2011-9-23 21:37

仔细体会一下,感觉改成“喜欢粘球”比较合适

wangkun5310 发表于 2011-9-23 21:46

这个可以改改~~

无情云吞面 发表于 2011-9-24 10:16

dwell on ball考虑改成粘球,显得更中性一些
Perfect 发表于 2011-9-23 17:22 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif

但是官方指引里面明确说明这个是负面的习惯~~

romagnori 发表于 2011-9-24 10:21

还有 停球。。
我猜也是翻译偏差, 原文是 first touch..因该是 第一球感的意思吧。。 包括 一脚传球、摆 ...
壮哉银行队 发表于 2011-9-22 22:58 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif


    一脚触球,记得以前的版本是这样翻的。

iamareas 发表于 2011-9-24 10:29

顶下。。。。路过

Perfect 发表于 2011-9-24 10:39

但是官方指引里面明确说明这个是负面的习惯~~
无情云吞面 发表于 2011-9-24 10:16 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif


    粘球本身在汉语里也有一些负面的意思

iamareas 发表于 2011-9-24 10:48

顶下。。。。路过

无情云吞面 发表于 2011-9-24 10:56

粘球本身在汉语里也有一些负面的意思
Perfect 发表于 2011-9-24 10:39 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif

个人意见是,既然是负面的,就翻译得越明显越好,起码是“过于粘球”吧?

还有,Looks For Pass Rather Than Attempting To Score、Plays No Through Balls 这两个习惯也是负面的~~翻译的时候可以留意一下~~

蜡笔晨轩 发表于 2011-9-24 10:56

汉化不是简单的拿词典来翻译
要润色的

轩辕VS神秘 发表于 2011-9-24 10:59

顶一个 不错不错楼下禁用词语继续发言;P

meks 发表于 2011-9-24 11:34

可以去看看二爷有没有这个....

白夜 发表于 2011-9-24 11:44

原来如此~~~~有数了

cmnewfan 发表于 2011-9-24 12:01

个人意见是,既然是负面的,就翻译得越明显越好,起码是“过于粘球”吧?

还有,Looks For Pass Rat ...
无情云吞面 发表于 2011-9-24 10:56 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif

这两个习惯是中性的吧,起码我宁愿阿扎尔这种射门不到10的攻击中场学个宁传不射的习惯。。

无情云吞面 发表于 2011-9-24 12:13

这两个习惯是中性的吧,起码我宁愿阿扎尔这种射门不到10的攻击中场学个宁传不射的习惯。。
cmnewfan 发表于 2011-9-24 12:01 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif

官方的指引文件说是负面的。。。如果空门还不射。。。

akira527 发表于 2011-9-24 12:42

akira527 发表于 2011-9-24 12:43

camon 发表于 2011-9-24 12:44

犹豫是个贬义词,不合适

cmnewfan 发表于 2011-9-24 12:57

官方的指引文件说是负面的。。。如果空门还不射。。。
无情云吞面 发表于 2011-9-24 12:13 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif

空门不射属于智商问题,不过我确实看到过明明有机会,非要回传,然后一脚远射打飞。。。而且还是Paloschi,有个第一时间射门的习惯。。。

Lilitc 发表于 2011-9-24 13:29

本来就是负面的习惯吧......翻译还是可以的......
页: 1 2 3 [4] 5 6
查看完整版本: (汉化建议) 请别再把dwell on ball 翻译成拿球犹豫不决迟不出脚