楼主: 壮哉银行队

(汉化建议) 请别再把dwell on ball 翻译成拿球犹豫不决迟不出脚

  [复制链接]
发表于 2011-9-23 21:37 | 显示全部楼层
汉语博大精深,我一看到这个也废掉:ljh040)
发表于 2011-9-23 21:37 | 显示全部楼层
仔细体会一下,感觉改成“喜欢粘球”比较合适
发表于 2011-9-23 21:46 | 显示全部楼层
这个可以改改~~
发表于 2011-9-24 10:16 | 显示全部楼层
dwell on ball  考虑改成粘球,显得更中性一些
Perfect 发表于 2011-9-23 17:22


但是官方指引里面明确说明这个是负面的习惯~~
发表于 2011-9-24 10:21 | 显示全部楼层
还有 停球。。
我猜也是翻译偏差, 原文是 first touch..  因该是 第一球感的意思吧。。 包括 一脚传球、摆 ...
壮哉银行队 发表于 2011-9-22 22:58



    一脚触球,记得以前的版本是这样翻的。
发表于 2011-9-24 10:29 | 显示全部楼层
顶下。。。。路过
发表于 2011-9-24 10:39 | 显示全部楼层
但是官方指引里面明确说明这个是负面的习惯~~
无情云吞面 发表于 2011-9-24 10:16



    粘球本身在汉语里也有一些负面的意思
发表于 2011-9-24 10:48 | 显示全部楼层
顶下。。。。路过
发表于 2011-9-24 10:56 | 显示全部楼层
粘球本身在汉语里也有一些负面的意思
Perfect 发表于 2011-9-24 10:39


个人意见是,既然是负面的,就翻译得越明显越好,起码是“过于粘球”吧?

还有,Looks For Pass Rather Than Attempting To Score、Plays No Through Balls 这两个习惯也是负面的~~翻译的时候可以留意一下~~
发表于 2011-9-24 10:56 | 显示全部楼层
汉化不是简单的拿词典来翻译
要润色的
发表于 2011-9-24 10:59 | 显示全部楼层
顶一个 不错不错  楼下禁用词语继续发言;P

评分

参与人数 1PGB -2 收起 理由
李小刚 -2 请勿灌水,以及其他。

查看全部评分

发表于 2011-9-24 11:34 | 显示全部楼层
可以去看看二爷有没有这个....
发表于 2011-9-24 11:44 | 显示全部楼层
原来如此~~~~有数了
发表于 2011-9-24 12:01 | 显示全部楼层
个人意见是,既然是负面的,就翻译得越明显越好,起码是“过于粘球”吧?

还有,Looks For Pass Rat ...
无情云吞面 发表于 2011-9-24 10:56


这两个习惯是中性的吧,起码我宁愿阿扎尔这种射门不到10的攻击中场学个宁传不射的习惯。。
发表于 2011-9-24 12:13 | 显示全部楼层
这两个习惯是中性的吧,起码我宁愿阿扎尔这种射门不到10的攻击中场学个宁传不射的习惯。。
cmnewfan 发表于 2011-9-24 12:01


官方的指引文件说是负面的。。。如果空门还不射。。。
头像被屏蔽
发表于 2011-9-24 12:42 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
头像被屏蔽
发表于 2011-9-24 12:43 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2011-9-24 12:44 | 显示全部楼层
犹豫是个贬义词,不合适
发表于 2011-9-24 12:57 | 显示全部楼层
官方的指引文件说是负面的。。。如果空门还不射。。。
无情云吞面 发表于 2011-9-24 12:13


空门不射属于智商问题,不过我确实看到过明明有机会,非要回传,然后一脚远射打飞。。。而且还是Paloschi,有个第一时间射门的习惯。。。
发表于 2011-9-24 13:29 | 显示全部楼层
本来就是负面的习惯吧......翻译还是可以的......
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|Archiver|爆棚小组 PlayGM论坛

GMT+8, 2024-9-27 23:04 , Processed in 0.053026 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表