楼主: 壮哉银行队

(汉化建议) 请别再把dwell on ball 翻译成拿球犹豫不决迟不出脚

  [复制链接]
发表于 2011-9-28 21:48 | 显示全部楼层
不能叫犹豫,应该是寻找最好的出脚机会,看上去显得犹豫,但是却是在寻找杀机
发表于 2011-9-29 16:40 | 显示全部楼层
还有 停球。。
我猜也是翻译偏差, 原文是 first touch..  因该是 第一球感的意思吧。。 包括 一脚传球、摆 ...
壮哉银行队 发表于 2011-9-22 22:58



  first touch 我认为是第一时间出球,类似一脚处球(处理球,包括传、射)
发表于 2011-9-29 16:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 残叶飘舞 于 2011-9-29 16:44 编辑

原来如此,详情看98#楼
发表于 2011-9-29 19:28 | 显示全部楼层
这个太认真了!这些都是浮云,身体最关键
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|Archiver|爆棚小组 PlayGM论坛

GMT+8, 2024-11-15 23:27 , Processed in 0.021218 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表