大孤独 发表于 2012-10-2 10:40

这是什么逻辑?不是必需品那就别用啊,别上爆棚论坛来叽叽歪歪啊。免费用了人家的东西,就应该感恩。如果 ...
chanyuyue 发表于 2012-10-2 05:16 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif


汉化补丁本来确实是不是必需品,但是汉化版有副作用。

我向来不用汉化补丁,但因为有人用汉化后的editor做自定义联赛时把联赛名改为中文(强烈建议国名、联赛等不要汉化),为了用补丁时的观感下了一个爆棚汉化。
但因为fm不支持这类非官方汉化,这导致我想卸载汉化补丁时无法完全御载,而这在下载发布时没有被注明。

闲小云 发表于 2012-10-2 11:04

说汉化补丁都不是必需品什么心态啊,我还巴不得球员名和职员名也全部汉化呢

前年隼 发表于 2012-10-2 21:44

说汉化补丁都不是必需品什么心态啊,我还巴不得球员名和职员名也全部汉化呢
闲小云 发表于 2012-10-2 11:04 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif


    +1

chanyuyue 发表于 2012-10-2 22:41

你说对了,我的确可以不用汉化包,但我从来没有指指点点,你看看我前面的贴子,针对爆棚小组的翻 ...
hcm1220 发表于 2012-10-2 10:39 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif
我是没有仔细看你前面的帖子。我也认为爆棚的汉化还应该精益求精,但是不能苛求,应该理解翻译组的难处和苦衷。我认为在一个理想的世界里,不管免费的还是付费的,都应该做到最好。但是在一个现实的世界里,如果要花费大量课余/工作之余的时间来做汉化,是一件相当不容易的事情。我的观点在于,就算你不会对别人对你的作品点评而产生不满,难免人家爆棚组的人员没有其他的想法,所以从别人的角度出发想问题,可能就不一样了。我觉得你要是有这个时间精力又愿意对汉化精益求精的话,我真心建议你参加爆棚汉化,为我们大家贡献光芒。

love3388383 发表于 2012-10-3 01:02

我觉得幽默不错啊,就是有些英文修复了最好!

hcm1220 发表于 2012-10-3 06:45

本帖最后由 hcm1220 于 2012-10-3 06:50 编辑

我是没有仔细看你前面的帖子。我也认为爆棚的汉化还应该精益求精,但是不能苛求,应该理解翻译组的难处和 ...
chanyuyue 发表于 2012-10-2 22:41 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif


    嘛,当一个人有精力的时候,谁不愿意借此机会提高自己的翻译水准,同时结识几个基友呢?

    不过我自认为我的翻译风格和爆棚是有较多不同的,虽不至不可调和但还是有些不和谐。



    所以我很希望当汉化包放出以后,爆棚小组能放出一个DIY语言包的教程,允许自行修改什么的。

    我个人是更喜欢文艺风的翻译,当然我非常清楚汉化游戏的不易,因为我有不少朋友做过汉化Galgame,那可是二百多万字的工作啊!

chanyuyue 发表于 2012-10-3 07:16

嘛,当一个人有精力的时候,谁不愿意借此机会提高自己的翻译水准,同时结识几个基友呢?

   ...
hcm1220 发表于 2012-10-3 06:45 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif
这个想法不错,希望爆棚小组也能听到这样的声音,毕竟大家的偏好不一样,众口难调嘛。我是开始FM的时候就装了爆棚汉化,一直也挺喜欢他们的风格的

rooney810 发表于 2012-10-3 08:39

毕竟是游戏,幽默休闲点是首要

eyebrow 发表于 2012-10-3 09:25

确实应该走走两条线了 天天无厘头 也会腻味

看看再说 发表于 2012-10-3 22:45

互动的地方应该严肃翻译,只是信息反馈的地方可以灵活些
应该就是这样

为啥换地址呢 发表于 2012-10-3 23:59

回复 5# 怎么不能发帖啊

顶一个

米兰百分百 发表于 2012-10-4 13:54

赞成严肃点,毕竟是玩游戏,又不是看翻译,以前汉化严肃的时候游戏过程走的很快,现在很多时候都要花时间去思考改选择哪个选项,中文翻译出来的与英文所表达的完全对不上,我只能说,汉化有些东西太随翻译者自己心愿了,间接误导了玩家的选择,而且太多的中文特色简直让人觉得汉化很业余。
期待汉化还是严肃点,否则看搞笑汉化还不如看英文更有游戏娱乐性。

magicw 发表于 2012-10-8 13:59

2012里爆棚的有些翻译可能有误导倾向。。娱乐性高无妨,但翻译得做到信达雅,信和达是前两位的~~~
hcm1220 发表于 2012-9-27 10:33 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif

顶一下

翻译者首先要耐得住寂寞,要能忠于原作,而不是在原作上肆意加入自己的东西。

玩了10年英文版的飘过。。。
页: 1 2 3 4 5 [6]
查看完整版本: 真心建议汉化搞个严肃版,翻译不要那么惊天地泣鬼神。