翻译要不要这么港剧腔!
翻译要不要这么港剧腔! :Q:Q:Q好奇葩的翻译 人才。。。。。。 hazardeden_10 发表于 2014-12-8 21:20 static/image/common/back.gif好奇葩的翻译
反正意思表达出来了 怎么不是我下面给你吃??? mowen1230 发表于 2014-12-8 21:27 static/image/common/back.gif
反正意思表达出来了
多些这点翻译,增加游戏乐趣 翻译的果然是人才,哈哈 碉堡:curse: 这个翻译好久了吧....起码一年... 我下面给你吃吧
不用客气
我下面很好吃的
:$ 目测撸主是正yin君子 zzpiggy 发表于 2014-12-9 08:37 static/image/common/back.gif
目测撸主是正yin君子
目测撸主是fei正yin君子 起码三四年了吧这翻译。。。 jht1983 发表于 2014-12-9 08:04 static/image/common/back.gif
目测撸主是fei正yin君子
“日头”一词大概不能算方言,中国很多省份都管太阳叫日头,北方尤其流行。“日头”至少在唐代就已经是成词。唐代张鷟笔记《朝野佥载》即有“日头赫赤赤,地上丝氲氲”语。现在人常说“这日头真毒,都快把我晒焦了”、“日头已经偏西了”等。很多辞书也收录了“日头”一词。
日字后边加个头,作何解?清人李光庭在其《乡言解颐》中说,《晋书.天文志》有“日上有戴”语,南宋文人楼钥《白醉阁诗》有“天梳与日帽”语,这两句话可以证明太阳有帽子,“头”就是太阳的帽子。以此为据,李光庭认为“则日头之称可矣”。
本人觉得前贤李光庭这个解释或有些草率牵强。
《晋书.天文志》是这样讲的:“日戴者,形如直状,其上微起,在日上为戴。戴者,德也,国有喜也。一云,立日上为戴。”这段儿说得是天象,并以天象而占人事吉凶。段玉裁注《说文》:“毛传云:凡加于上皆曰戴。……言其上曰戴,言其下曰载。”《晋书》讲得很明确,日上之云为“戴”,正合《说文.毛传》“凡加于上皆曰戴”。日下之云气谓之“承”或曰“载”。至于楼钥诗句中的“日帽”属形象思维,是文人的敲句修辞,以它作学理训诂依据则不够结实。
“日戴”不是日晕。《晋书.天文志》说:“日旁有气,员而周帀(za音,同匝),内赤外青,名为晕。”现在我们常把日晕称作“日冠”,实则日冠是一种小日晕。《晋书.天文志》:“青赤气抱在日上,小者为冠。”由此可知,小日晕可称为冠,但它是圆形环抱太阳之象。戴为日上之云并非环抱,且时有时无。关键是日上无云(无戴)日照更强,“日头”更毒,这又如何解释通?
所以本人以为,前贤李光庭取诗人楼钥“日帽”之辞,把日上之云比作太阳的帽子,进而把“太阳戴帽子”当作日头之“头”解,或嫌勉强,至少语焉未能详。况且日头之“头”须轻声,不读重音。笔者个人之见,日头之头或就是头脑之头,也就是上头的意思,实为方位词。古人取其在上之意而言“日头”。“头”读作轻声使其逐渐变成语助词,并无明确实在意思。好比“锄头”“斧头”之类,这些“头”已非实词,似应属词语结构及语音节奏范畴,积久成习而已。
zzpiggy 发表于 2014-12-9 10:12 static/image/common/back.gif
“日头”一词大概不能算方言,中国很多省份都管太阳叫日头,北方尤其流行。“日头”至少在唐代就已经是 ...
详细解释
1. 太阳。
唐 张鷟 《朝野佥载》卷四:“暗去也没雨,明来也没云。日头赫赤赤,地上丝氲氲。” 宋 杨万里 《山村》诗之二:“歇处何妨更歇些,宿头未到日头斜。”《儒林外史》第六回:“直到日头平西,不见一个吹手来。” 峻青 《海啸》第二章:“ 小于 ,你看,日头落下去了,天快黑了,咱们就要出动了。”
2. 天;日子。
《新编五代史平话·梁史上》:“过了七十个日头, 有苗 归服。” 元 无名氏 《货郎旦》第二折:“畅道你父亲此地身亡,你是必牢记着这日头。”《西游记》第八一回:“ 行者 道:‘三整日矣。明朝向晚,便就是四个日头。’” 马烽 西戎 《吕梁英雄传》第六回:“以后拿上坏家具去,熬日头磨洋工,反正众人齐心捣鬼,他长上八只眼也看不住呀!” zys623 发表于 2014-12-8 21:28 static/image/common/back.gif
怎么不是我下面给你吃???
你TVB还是看得少,香港那边都叫煮面。
大陆才叫下面条 维尔拉蒂 发表于 2014-12-9 08:20 static/image/common/back.gif
你TVB还是看得少,香港那边都叫煮面。
大陆才叫下面条
骚年,你还是图样图森破啊 玩游戏呢,最主要系开心嘛 其实,重点是最后一句,是周星驰电影《大内密探零零发》的经典台词。 可以把经纪人理解成香港来的经纪人!:lol