godheart 发表于 2007-4-25 19:46

[讨论]爆棚汉化的一些问题

<p>1 每个月的训练报告</p><p>爆棚的汉化翻译为“过去几个月”,实际上这个训练报告是过去一个月的。</p><p>2 夺冠后的感言</p><p>原文有个选择似乎是to be a team that every team want to beat,爆棚译为“必须打败所有球队”,嗯,虽然要卫冕当然要打败所有球队啦,不过还是翻译为“所有球队都想要打败”好点,因为原本的意思是要全队警惕的说……</p><p>3 卫星俱乐部球员收到报价时</p><p>match the prize,爆棚翻译为“合适的出价”,这里match是“匹配”的意思,NBA中也有Match别队合同的说法。</p><p>4 球员被批评时</p><p>有时候会说“很高兴主教练‘能有’过分的责怪自己最近的表现”……这个,应该是笔误吧,应当是“‘没有’过分地责怪”……</p><p>5 球员想要转会时</p><p>feels he has achieved all he can at this club,feels that he needs to leave to further his career,爆棚翻译为“认为自己已经为俱乐部倾尽全力”“想要新的挑战”,嗯,这种说法未免把这个球员讲得太好了,并没有多少人非常愿意挑战自我的说……这个的意思应当就仅仅是觉得他在当前俱乐部无法得到更多东西了,想要转会以拓展自己的职业生涯而已……</p>

Perfect 发表于 2007-5-4 18:30

<p>感谢楼主汇报,部分汇报的内容已作出对应调整</p>

meihao0910 发表于 2007-5-4 21:22

<p>总算看到大P了,请问下一个更新的版本什么时候出??<br/>能给个具体的时间吗??<br/>等急了!!!</p>

小蛮子 发表于 2007-5-9 23:11

为什么我用的汉化版本“冠军杯”成了“冠军球会杯”,“联盟杯”成了“足协杯”?

godheart 发表于 2007-5-16 03:06

<div class="quote"><b>以下是引用<i>Perfect</i>在2007-5-4 10:30:00的发言:</b><br/><p>感谢楼主汇报,部分汇报的内容已作出对应调整</p></div><p>呵呵,祝愿爆棚的汉化越做越好。</p>

木呷 发表于 2007-5-31 00:52

<p>顶起楼主</p><p>翻译的不错!</p>

kj0931 发表于 2007-5-31 15:35

给爆棚提个意见:在身体一栏中爆棚在“pace”和“acceleration”这两个词的翻译上出现了失误。在英文中“pace”是爆发力的意思,而“acceleration”是加速的意思,对比汉化和原版球员的数值我发现了这个问题。由于没有发帖权限,只能在别人帖子的后面跟帖,望爆棚的朋友笑纳。我也是无意中发现的,觉得这个失误可能会导致玩家在球员选择上造成不必要的麻烦,所以发了上来。

fox198123 发表于 2007-7-6 18:42

问下,我玩的是fm2007&nbsp;7.0.2,一开始8月份的时候助理教练报告了次训练效果,我点到部分球员的信息里看了下,数值都有升有降(红绿箭头表示的),但9。10月两个月都没有训练效果?球员数值也没有任何变化,这是什么原因?
页: [1]
查看完整版本: [讨论]爆棚汉化的一些问题