血色都灵
发表于 2009-1-5 18:07
我也好久没在论坛和人家讨论些什么了,仿佛间好像回到了世纪之交的时候,冲这点就要感谢楼主!:)
楼主说得有理,如果不是5年前就加入爆棚开始干这个,现在我也是肯定不会参与的,赚钱都来不及,还搞什么汉化?其实我是非常希望所有参与汉化的同学能得到一些象征性的报酬,比如一套正版的FM之类的东西,这一点点刺激或许会对质量有所帮助。爆棚的老人们势必淡出,只是时间问题而已,接下来继续汉化的同学,能不能融入这个团体,能不能保持一直以来的传统,确实是个问题。如果有一点点刺激,或许会更有责任心一些吧。
至于收费,基于国情,那是绝对不可能的。而且爆棚的初衷也绝不是在于钱,如果收费,相信大部分的成员都会反对。而且我也不觉得收费能带来多少质量上的提升,到时候会不会有人冲着钱来加入BP呢?会不会有人为了多分一些钱而粗心地多汉化一些呢?不好说。再次,就算有钱,也不见得会有多少人能把中心放到汉化来,毕竟这只是短期行为,做完了还是要工作,生活的。
其实大家在爆棚里都得到了很多,最重要的就是兄弟情义。现在很多人都是冲着兄弟接着做的,真的,说什么为了广大玩家,说什么舍不得自己的心血,那些都不是最重要的,甚至有些虚伪,最重要的是,不能看着兄弟们干活自己无动于衷。为什么会这样?我到现在也还没想明白。不汉化了大家也是兄弟啊。或许就是因为汉化把大家聚在了一起,大家看重的不是别的,而是能一起做一件事吧。
翻译FM和翻译别的确实有很多的不同,我看《科幻世界译文版》,经常赞叹里面的翻译,表达流畅,在保持原著风格的前提下,还能加入自己的印记,确实牛人,可惜自己英文太差,连原著都读不了,更不要说翻译了,这种又好玩又能赚钱的事情,是和自己无缘了。应该也没几个人在工作上能用到这些翻译能力的吧,不过我可怜的英文水平,确实是借着这几年的翻译保持下来的,要不然真的是要忘光光了。
至于那些个性化的翻译,只是我们自己的一种乐趣而已,因为汉化FM实在是枯燥了。看到一个有潜力的句子,都会猛然兴奋起来,大家一起讨论YY,其乐融融。我们也根本不在乎说有多少人喜欢多少人不喜欢,只是自己找乐而已,自己开心了就好。这一点相信在以后的汉化中也不会改变。当然,如果我们是官方汉化,那这些句子是绝不可能出现的,不过我们不是,也就不在乎了。我甚至都想,就算现在官方让我们汉化,我们有没有能力做出一个没啥争议的版本呢?貌似有点困难。
我自己最喜欢的还是“宝刀本应向天啸,奈何英雄漂泊身”这样的句子,意思正确,又体现了中文的神韵,可惜这也是可遇不可求的。我们能做的,就是把那些长长的啰嗦的从句里那些无数个的他删掉,尽量用成语或者一些俗语一目了然地去表达英文中那好几行的意思,如果能做到这些,就已经很赞了!
梦天水寒
发表于 2009-1-5 19:26
不得不说,LZ很牛……
beckhamchenwei
发表于 2009-1-5 20:06
精益求精吧!
awen0502
发表于 2009-1-5 20:27
楼主的要求很高,很难达到,但是是努力的方向
R9罗纳尔多
发表于 2009-1-5 22:58
这应该是所有参与fm汉化的人的共同目标
ctforce2007
发表于 2009-1-6 01:40
上班无聊,来转悠一下,发现了潜力贴。 个人看法:
1,楼主确实牛人,然后引出无数牛人回帖,看得我心旷神怡。
2,我觉得,没有必要什么事情都上升到“卫道”的高度。进一步说,“道”在每个人心中本就是不同的。楼主提到了黄健翔在意大利和澳大利亚的比赛中的怒吼,那这件事从球迷的角度,以及从CCTV电视台工作者的角度,“道”就不一样。同理,BP的一些搞笑翻译也是如此,既要娱乐大众,又要避免低俗,2者有时候是有矛盾的。说个我自己的笑话:某日我穿牛仔裤,同学问我:“你不是从来不穿牛仔裤的吗?”我答:“偶尔也要满足下大众的低级趣味嘛。” So...
3,再进一步说,汉化,游戏汉化,其第一目的是什么?是帮助那些不熟悉英文,但是喜欢足球,喜欢FM的玩家。 我觉得对一个游戏汉化补丁的评价的第一标准在此,这也是BP小组的最大价值和贡献所在。这和评价一部外文电影或者书籍的翻译有本质的区别,“信达雅”那是文学作品的翻译标准。我非常同意楼上某位筒子的回复,游戏汉化最大的难度不是所谓的信达雅,而是程度的对比,楼主玩过WOW,想必玩过暗黑。几乎所有玩过暗黑英文版的人都会痛骂中文翻译里对数量和程度的模糊翻译。其实这个问题几乎可以上升到两种语言的优势与弊端的探讨了。比如说,美国人做程度对比,尤其是做调查问卷的时候,他们喜欢用10%,20% agree or disagree来表达,这样的表达很清楚,但是翻译中成中文,怎么能达到“达”和“雅”的目的?反之如果换成我们熟悉的“非常”“极其”“十分”“特别”,那么请问,谁能准确的排出这4个词的程度呢?所以说,翻译,尤其是游戏翻译,还是以观众能看懂,观众喜欢为首要目标(信不等于观众能看懂)。选择玩家喜欢的语言和便于他们理解游戏的方式去翻译,才是更值得讨论的。(个人意见)
4,至于补丁收费以及长远发展等问题,我非常同意楼上血色都灵。在中国,没有这种环境,游戏都能破解,何况一补丁。即便可行,说句实在话,很多玩家,游戏都是免费下的,而一个汉化补丁却要收钱,不知道玩家心里会怎么想。这么说不是不尊重BP的各位大大们的劳动,否则我何必在这废话这么多。而是我相信,BP的大大们辛苦汉化的目的也不是为了那么点钱,对FM,BP,还有足球的热爱,以及汉化过程中的兄弟情谊,也许更珍贵。我不是BP人,都是我也有过类似的团队,不如BP出色,但也和很多兄弟为了钱以外的东西乐此不疲过。呵呵。
所以呢,有些东西,和工作态度,翻译质量,以及所谓的论坛层次都没有必然联系的。事情做到7分大家就高兴,那么10分就只是一种追求,毕竟,眼前是一片屏幕,身后,还有生活。
最后祝大家新年快乐。继续上班。
009zlyhd
发表于 2009-1-6 11:13
今天刚看到汉化包,晚上回家试一下。
z∈z
发表于 2009-1-6 12:26
嗯,玩家水平也在不断提高啊
没准哪天,玩家们甚至不再需要汉化
一笑红尘惊 发表于 2009-1-5 09:53 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif
完全有可能,因为说不定SI出了简体中文版的了,多年以后....
血色都灵
发表于 2009-1-6 16:13
完全有可能,因为说不定SI出了简体中文版的了,多年以后....
z∈z 发表于 2009-1-6 12:26 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif
简体中文版也得需要人汉化啊,除非SI被哪个中国公司买了,把程序员全换成中国人
Ilsinho
发表于 2009-1-6 16:32
我觉得BP能够这样已经很不错了
伊利丹怒风
发表于 2009-1-6 21:21
现在已经很满意了,LZ说的是汉化的终极目标!
quhuaishu
发表于 2009-1-7 01:17
我看这次汉化还不错 呵呵
flamerwang
发表于 2009-1-7 03:24
仔细看了LZ的帖子和后面的回帖,的确是不同的人不同的要求和看法,对大多数人来讲能更方便的玩FM就是最大的满足了
yefaterhero
发表于 2009-1-7 07:56
慢慢来咯,雅这个得要求语文和英语好啊
cjmtl
发表于 2009-1-7 12:21
都是牛人
swordsharp
发表于 2009-1-7 12:52
各人理解不同,世界上本就没有perfect的物体,就是LZ觉得已经很perfect的事,在别的人眼里看来也许才80%,特别中国这个环境才是个问题,各人都得生活,现在汉化所达到的高度已经是个很perfect了~
考虑事情得全面,片面是很狭隘的~
lemonyue
发表于 2009-1-7 14:17
个人感觉还是正统点好,什么萎了的.看的不是很舒服...
Tal_Rasha
发表于 2009-1-7 21:16
个人感觉还是正统点好,什么萎了的.看的不是很舒服...
lemonyue 发表于 2009-1-7 14:17 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif
我也这么觉得
winddream7
发表于 2009-1-7 21:51
从一种第2语言翻译成自己母语的时候要让他能原意重现就已经很不错了,做到信 达 雅,最重要的是能体现出自己母语的语言特色更是不容易了。就像英语中有很多词语混意一样,我们汉语也有很多词语混意,就想这次的“插入了”一样 你用英语说“HE IS IN THE POSITION” 肯定没这个有意思。 总之希望BP的翻译能越来越好 支持你们
a3765010
发表于 2009-1-8 00:48
可以理解 可以体谅的啦~毕竟要做到完美"信,达,雅"不是那么容易滴~~