中国联赛球队的更名
很不喜欢中国联赛,但玩的时候还是开了中超,可以多点随机中国小牛。发现几个小问题,中国联赛球队名称的。哈尔滨毅腾更名为烟台毅腾
上海东邦更名为无锡东邦 本帖最后由 Haoer 于 2009-2-13 10:35 编辑
说起变更的队名不止你说的这两个呀。
在这里我又要给爆棚提起这个建议了,我认为一个力求完美的汉化补丁,像队名、球员名、昵称、球场都没必要汉化,直接用官方的英文就好(官方的中文也错误百出):L ,这样一来也会显得版面很统一些。
我想我的这个建议可能会遭到很多人的反对,是的,我承认现在玩FM的都是以青少年为主,英文水平都不咋地,但是我觉得这几个地方不汉化根本不伤大雅,反而可以让你认知更多的英文单词。:lol
理由?仅仅是因为我和我的一些朋友们都是从无汉化时代过来的,有所体会而已…… 说起变更的队名不止你说的这两个呀。
在这里我又要给爆棚提起这个建议了,我认为一个力求完美的汉化补丁,像队名、球员名、昵称、球场都没必要汉化,直接用官方的英文就好(官方的中文也错误百出):L ,这样一来也 ...
Haoer 发表于 2009-2-13 10:33 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif
貌似爆棚的补丁出来国家、中超球队队名以外,您说的我们都没翻译过…… 要适合大众口味,毕竟还是很多人需要汉化的!
貌似爆棚的补丁出来国家、中超球队队名以外,您说的我们都没翻译过……
viery2002 发表于 2009-2-13 13:56 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif
呵呵,您误会了,我说的队名、球员名……并不是特指咱们爆棚,仅仅就事论事而已。
还有,以上仅仅代表我和几位哥们儿的意见,采不采纳都无所谓的。:) 4# li258
说的也是,毕竟向我们这个年龄还在玩FM的不多了,每天光上班、顾孩子就够忙活的。
总之希望爆棚越做越好吧。 其实,每个单词我懂了
但是搞不清谁是谁……每次还要去查百度 中日韩 队名翻译下就好了
国家我都觉得还好 翻了挺好看不翻也不影响!
关键是日韩不翻我真不知道是啥米队。。{:10_341:} 廣州隊改為廣藥白雲山隊,廣州日之泉隊改為廣東日之泉隊
页:
[1]