血色都灵 发表于 2009-8-20 19:40

Ballpump 爆棚小组 FM2010 汉化工作招新已截止

本帖最后由 血色都灵 于 2009-9-21 01:02 编辑

http://www.playgm.cn/2010.png
    因为好几天都没有收到新的作业,所以本次招新告一段落。谢谢各位参与和支持的同学!当然,如果有些同学是现在才看到这个帖子,仍然希望加入爆棚的话,还是有机会的。不过要求将会变得苛刻许多,因为没有那么多时间来看作业了,希望大家理解。

    今年的招新将在9月20日正式结束,本帖21日取消置顶。如果在剩下的一周时间里希望加入爆棚,那么你得有把握在两次修改之内达到标准。对于一些意思有严重错误或者格式乱七八糟的,我也不会具体指出错在哪里,只能是发感谢卡了。今年的招新到目前为止还没有一次通过的同学,希望在最后一周内能有强人来挑战一下:)成功者将被授予“老丁二世”的荣誉称号!

另(致歉):由于之前没有做出说明,导致我今年可能又得害几个人,深感不安。由于一次通过的难度极大,同时按照经验,要承受的伤害输出也更大,所以警告有志于挑战的同学:
    由于某些属于魔幻范畴的不可预测的原因,有女朋友并且不打算在近期结婚的同学请慎重考虑加入爆棚!否则后果自负!(已经结婚是最安全的,单身的并且之前有过分手经历的次之。)



非常高兴!今年很早开始!
    Ballpump这两年在新人的鼎力支持下又恢复了活力,如今,新人变旧人,我们期待更YD的你带来新的乐趣!

    本次招新秉承两个优先原则:
    1:Mm优先;
    2:Loli优先。
    (我知道不大可能有Mm前来应征,不过我不标上他们会砍死我的。不过,就算是Mm也同样要接受我的SM,忍受下来才能放行。)

    想参加的同学请下载附件完成里面的翻译,站内短信给我。

    有意加入的同学请看下面的说明,然后下载附件完成翻译后站内短信给我。因为这两天在搬家,QQ群权限还没弄到,所以暂时就站内短信吧,等下周我搬好家拉好网络再看看能不能添加一些新的联系方式。基于以上的原因,回复可能不会很及时,还请大家见谅。不过不要急,我们今年很早就开始干活了!有的是时间!

如果你想加入BallPump,请先问问自己以下六个问题。
    1:汉化没有任何实质意义上的回报,我为什么要加入Ballpump?
    2:我是否有责任感?大家的时间都是有限的,忙,陪男朋友,那个来了……这些都是合理的借口,这时候,能不放大家鸽子么?(有事大家都能理解,不过要交代一声,汉化期间不能人间蒸发!)
    3:我是否认同BallPump的风格?BallPump是一帮很有趣的人,有些人喜欢,有些人不喜欢,如果你不认同BallPump的风格,那么你很可能就无法获得汉化交流中的乐趣。
    4:我是否能借助字典工具看懂FM里的英文?这一点是汉化中最起码的,四六级并不是标准,BallPump里有好多四级没过的,也有不少英语专业8级被T出去的。
    5:我是否能把一个中文句子写清楚?这一点才是最重要的。实在不想看到“在什么什么之后……”这样的句子了。
    6:我是否有自知之明?很多句子一下看不懂或者不确定的,没关系,问!那么多人总有明白的。最怕不懂装懂,随便蒙一个扔在那边,给校对带来无穷的痛苦……

    如果你对以上几个问题的答案都是“是”的话,请下载附件,参照里面的函数对照表完成翻译,站内短信我。(一定要做完作业短信我,不是跟帖说报名就完了。)
    汉化一定要用UE编辑,如果用记事本的话可能会出现各种意想不到的错误!
    翻译句子时请尽量意译,意思说清楚就行,不必拘泥于英文,能YY的地方尽量YY!HAVE FUN!(其实这些句子也没太多亮点呵呵)
    COMMENT里的内容是注释,不用翻译。
    汉化的格式很重要,请参照下面的说明,仔细看几遍再翻译,不懂就问。格式问题是新人最大的问题,通常都要改个三四遍才能明白一些。前年唯一一次通过的老丁就是因为第一次作业格式就基本正确,才逃过了我的SM。

汉化基本要求

汉化语言要求
翻译要做到信-达-雅.最低要求为信(准确通顺),尽量做到达(语言流畅),最好达到雅(翻得漂亮)
汉化格式的说明及要求
1)所有标点符号用半角符号
2)所有标点符号后跟一个半角空格
3)可媒体链接标签(见技术帮助)前后各加一个半角空格
4)遇到2)3)情况两空格合并为一个空格
5)换行符后不加空格
6)标签最终名称以英文为准

汉化说明:
关键字的说明
"Key: " 有Key的行坚决不能改动
"str-xxx: " xxx是一些数字不能改动,冒号后面为汉化部分(汉化内容以上一行Key
的内容为准)
"#" 注释用字符有"#"的行将被忽略

标签说明
标签分两类, 一类是可以媒体链接的(即新闻评论上, 鼠标可以点的部分),另一类是非媒体链接的.
前面是标签名(不带引号), 后面是标签的说明

a类(可媒体链接类)
"<%person#1>" 人名("[%person#1] [%person#2] <%person#2> <%person#3>"亦然, 数字表明不是同一个人),可能是球员,教练,队医etc.
"<%person#1-surname>" 人名(全名)
"<%team#1>" 球队名称("<%team#2>"见"<%person#1>"条目)
"<%team#1-nickname>" 球队昵称
"<%team#1-short>" 球队简称
"<%club#1>" 俱乐部名称
"<%club#1-short>" 俱乐部简称
"<%nation#1>" 国家名称
"<%nation#1-short>" 国家简称
"<%string#1 Comment - newspaper name>" 新闻媒体名称(报纸,杂志,网站)

b类(非媒体链接类)
"" 注释语句可不翻(注释的内容对翻译有一定帮助)
"<%position#1-lowercase>" 位置名(后卫,后腰,射手, lowercase表示首字母小写,不用管)
"<%string#2 comment - injury name>" 伤病名称
"<%stadium#1>" 体育场名称
"<%goal_description#1>" 进球描述(最佳进球前面那一大串)
"<%palyer_description#1>" 人员属性描述
"<%team_description#1>" 队伍属性描述
"{Upper}"首字母大写
"{s}" 英文中的" 's ", 可视情况译为"的"
"\n" 强制换行符, "\n\n" 表示换两行

    不一一列举了总之媒体链接类就是新闻里能用鼠标点的那些,是要注意的一类标签. 拿不准的标签可去群里讨论
    "[]"和"<>"是通用的, 不过原来是什么就用什么, 最好不要改

例句:
KEY: <%person#1> has seen his pre-season training schedule disrupted by a freak accident at the club's training ground.\n\nThe <%number#1 Comment - player's age> year old <%team#1-short> <%position#1-lowercase> seems likely to miss the club's opening game of the season after falling over a cone in training and suffering <%string#2 comment - injury name>.<COMMENT: Injury_News; News Item>
STR-0: <%person#1> 看来不得不因为在训练场上的一次罕见的事故而中断自己的季前训练. \n\n这名<%number#1 Comment - player's age>岁的 <%team#1-short> <%position#1-lowercase>看起来将被迫缺席球队赛季开始的首场比赛, 他因为身体落在训练用圆锥体上而导致<%string#2 comment - injury name>. <COMMENT: Injury_News; News Item>

另外注意保持原有行的格式,不要自己多加回车之类的,如果发现部分语句可能有问题,请及时在论坛反映。
{s} {Upper} 诸如此类的{x}不用考虑,在翻译的时候在中文部分直接删掉。

FM 2010 汉化新增注意事项                     
    FM 2010 加入了性别判断,在汉化时需要注意以下几点
    [%male#1-he] 其实就是 he,[%male#1-his] 就是 his,诸如 -i、-yourself 之类的函数,请在汉化时请直接无视。直接将其套入句子即可。
   female 同理。

例如:
KEY-278330: Triumphant [%team#1] manager [%person#1] spoke to journalists from [%string#1] after seeing [%person#1-his] side beat [%team#2] in the [%comp#1-short] and said [%person#1-he] wasn't surprised that [%person#1-his] team had beaten a side supposedly gunning for promotion this year.
STR-0: XXXXXXXXXXXXX

汉化后的结果是:
KEY-278330: Triumphant [%team#1] manager [%person#1] spoke to journalists from [%string#1] after seeing [%person#1-his] side beat [%team#2] in the [%comp#1-short] and said [%person#1-he] wasn't surprised that [%person#1-his] team had beaten a side supposedly gunning for promotion this year.
STR-0: [%team#1] 主教练 [%person#1] 赛后得意洋洋地接受了 [%string#1] 的采访, 他表示虽然 [%team#2] 本赛季在 [%comp#1-short] 中志存高远力求晋级, 不过被己队击败也是很正常的事情.

致歉:例句中有一个很严重的错误和一个不那么严重的问题,是大家随手翻了贴上去的,我也是直接复制了之前的帖子,居然一直没有发现,现在已经更正。今年报名的两个同学分别指出了这两个错误,谢谢啦!

梦天水寒 发表于 2009-8-20 19:43

沙发~~~~~~~~

grm_1984 发表于 2009-8-20 19:44

新一年的开始大家努力吧

Perfect 发表于 2009-8-20 19:48

顶老田一个!!!!!!

冇愛絕戀 发表于 2009-8-20 19:50

大P也出来了阿。。。。。。。我还以为是卖扣肉

梦天水寒 发表于 2009-8-20 19:51

冇爱手很快,老田很YD

一笑红尘惊 发表于 2009-8-20 19:52

纯支持一下

梦天水寒 发表于 2009-8-20 19:52

刚看到版主评语,改一下:冇爱很YD,老田亦YD

冇愛絕戀 发表于 2009-8-20 19:53

天水 你丫啥时候能破掉

梦天水寒 发表于 2009-8-20 19:56

冇爱是奥特曼~~~~

冇愛絕戀 发表于 2009-8-20 19:58

天水都是靠五姑娘的。。。。。。

Tottiseiya 发表于 2009-8-20 20:08

都是高淫啊,菜鸟飘过纯支持。。。

馨雨 发表于 2009-8-20 20:15

   

             恭贺汉化启动

帅得惊动党 发表于 2009-8-20 20:31

做梦都想着进爆棚,可惜能力有限啊。

AKM74S 发表于 2009-8-20 20:43

反正新词语够多了,今年再努力吧,至少也要让那谁回家吃饭~~
(在执法比赛和拒绝足协召唤中纠缠ing......)

lucklybilly 发表于 2009-8-20 21:18

等我3年啊。。。俺现在去学“鸟语”~~~

tianzhihen290 发表于 2009-8-20 21:36

:ljh044)坐地等汉化包

sofia_0414 发表于 2009-8-20 21:41

唉,有心无力啊,纯顶老田了

a176440316 发表于 2009-8-20 21:42

嗯。
这样会不会吓跑新人捏。

bergstone 发表于 2009-8-20 22:04

2:我是否有责任感?大家的时间都是有限的,忙,陪男朋友,那个来了……这些都是合理的借口,这时候,能不放大家鸽子么?(有事大家都能理解,不过要交代一声,汉化期间不能人间蒸发!)

什么叫那个来了?哪个来了?
页: [1] 2 3 4 5 6 7 8
查看完整版本: Ballpump 爆棚小组 FM2010 汉化工作招新已截止