对传中翻译的疑问,大家探讨下~
Fm2010出来了,玩了这么多年的CM/FM,对传中的翻译一直有些疑问,在汉化包出来之前和大家讨论下:球员设置面板里的“从哪里传中”,方式有:混合、45度斜长传、下底传中,爆棚一直是这么翻译的。我看了下英文,分别是:Mixed、Deep、Byline。当然混合是没有问题的,问题就是Deep和Byline,我也不懂英文,但我反复对比设置和观察比赛画面,觉得Byline应该是在边线传中(两边传中),Deep应该是深入后再传中(深入禁区后传球),感觉这里的传中应该是无关乎下底不下底的,大家说说看。 这东西不必讲究的那么细吧,个人有个人的理解.. 这个我想问的是,我们通常看球是说下底传中呢,还是说深入后再传中,是45度斜传呢,还是边线传中? 不是细不细的问题,这个关系到比赛的方式,我想大家应该是关心的吧~ byline 的经典应用就是45度斜传
deep的经典应用就是下底传中
所以翻译的没错,不能都按字面意思翻译啊 回复 5# zqgogogo
我没按字面翻译,没这个水平,我是看画面理解的,不是实践是检验真理的唯一标准么,呵呵~
我认为byline是边线传中,当然包括45度斜传,再说爆棚的翻译byline是下底传中,deep是45度斜长传。。。难道大家都是稀里糊涂玩的么~ 回复zqgogogo
我没按字面翻译,没这个水平,我是看画面理解的,不是实践是检验真理的唯一标准么 ...
兹拜因巴哈 发表于 2009-11-4 14:43 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif
那么你结合实际了没有?你听说过足球有个术语是边线传中或者深入后传中? 讨论一下,难道大家就不能自己试试么,算了,算我没说好了~ 翻译是没有问题的,这是经过多次游戏中验证过的,除非SI改动了引擎... 本帖最后由 neteyes 于 2009-11-4 15:14 编辑
byline 意译过来,本来就是下底传中(底线传中)啊,end line是底线,缩写了,边线是touchline / sideline。
deep 是往纵深传球的意思,这里是deep cross的缩写,意译为把球吊到禁区。跟45度斜掉禁区差不多。
多观察一下,比较设置 byline和deep,你会发现,byline才是下底传中。 byline是突进到底线,即下底传中,deep是吊球入禁区,可以理解为45度斜传。这个应该是没有问题的。 翻译是没有问题的,这是经过多次游戏中验证过的,除非SI改动了引擎...
Perfect 发表于 2009-11-4 15:06 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif
+1 呵呵!讨论的很有意思,E文大家一起进步。 精益求精!!支持!!不过我认为翻译没错!!! 我是来围观lz的。。。 我是围观群众之一~~:ljh054) 楼主说的是排列顺序把。
混合、45度斜长传、下底传中
Mixed、Deep、Byline
所以他认为后两者搞反了。不知道是否? 翻译没问题呀,从比赛场面上能看出来。如果底线传中,最好边锋设置成盘带模式,然后下底传中。 不明就里的群众围观中 我也来看看什么奇怪事...
页:
[1]
2