关于汉化用语…(手机打字不容易 请各位大大来看看)
玩fm有几年了 对爆棚的感情在这里就不多说 在这里我要说的是有些汉化用语的问题 有些汉化用语欠妥 爆棚作为全国最专业最用心最公益的小组 在国内fm界享有最高声誉和人气 恢谐幽默且求真务实的汉化得到了一至认可 但还是有些我个人认为不妥的地方 以前的插入之类的就不说了 刚又看到“白带”…喷屏过后 让我不得不到此发一帖 这样的用语是否会引起厌恶呢? 我也许危言耸听了 只是提个建议而已 因为我支持爆棚 感激辛苦汉化的好心人 没有你们就没有现在的fm 深鞠一躬… 我们虚心听取广大玩家的建议 但萝卜白菜各有所爱 如果群众建议确实符合客观需要 我们会在下一版本中作出改进 谢谢您对我们工作的支持 虚心听取意见,积极改正错误 因为玩家不只男性 所以照顾一下 呵呵 嗯,我们只是抱着给广大玩家带去轻松和快乐才加上了这些语句,如果太多玩家接受不了的话我们会做出改进感谢LZ的指出,也感谢对爆棚的支持! 哥玩的不是游戏,玩的是爆棚的翻译
可多翻译都可经典了,增添了很多快乐
感谢汉化的工作人员
你们辛苦了 我来看LS的ID和头像 其实我觉得玩家真没有女性。。。。 看着无聊的翻译玩久了会累的
翻译还可以再放宽尺度
支持这样的汉化 确实有同志提过这个问题,不过爆棚汉化已经做了这么多年,从广大玩家的反应来看,这个度把握得还是不错的。当然,我们也欢迎大家提出意见,我们会根据主流的呼声适当改进的。 而且还要考虑一些未成年人也在玩,比如说我儿子 恩 大家的意见我们会听取讨论的 请放心好了 呵呵,个人觉得这个尺度还是不错的。
相比实况中文解说里面的好很多了,毕竟解说喊出来和在屏幕上一闪而过差很远。 我老婆看我玩FM的时候也遇到过“白带”,她的第一反应是“你们汉化的可真有点庸俗...”,不过马上又很有兴致的问我,“还有别的么我看看,嘻嘻” 这翻译我还没看到呢。。。
不过LZ说的也是,玩这游戏的女人再少也还是有点儿的,咱们尊重尊重人家是应该的,插入这个还“常规”些,白带就“病态”了不是,至于未成年人就无所谓了,现在小孩儿都能来下爆棚汉化的小孩儿了,早见过小泽了 游戏。搞这么严肃干嘛!再说没人对待生活的态度不同,需求也不同 呵呵,有点意思............... 我来看5l的头像 联盟杯的名字变的我都不认识了
页:
[1]
2