wingat 发表于 2009-11-16 15:58

关于“First Touch”的翻译

当初不是说要翻译成“球感”吗?怎么还是翻译成“停球”,“球感”的话更贴切些吧

JaYzZ仲 发表于 2009-11-16 16:11

后来不是说了继续沿用停球吗...

这个争议比较大...再考虑吧...

wingat 发表于 2009-11-16 21:58

后来不是说了继续沿用停球吗...

这个争议比较大...再考虑吧...
JaYzZ仲 发表于 2009-11-16 16:11 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif


    这样啊,话说翻成“停球”比较误导人。。。

iPuerta 发表于 2009-11-16 22:31

其实我是球感的坚定支持者

wingat 发表于 2009-11-17 15:07

IP英雄所见略同啊

Tottiseiya 发表于 2009-11-17 15:55

JaYzZ仲 发表于 2009-11-17 17:03

其实我也比较倾向于球感 或者 触球...

不过对于争议的东西还是谨慎点

wingat 发表于 2009-11-17 20:16

其实我也比较倾向于球感 或者 触球...

不过对于争议的东西还是谨慎点
JaYzZ仲 发表于 2009-11-17 17:03 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif


    要不来个投票?

ekea0407 发表于 2009-11-21 17:40

球感和停球都有误导的意思......不翻译的了

renhuarmue 发表于 2009-11-21 21:58

这个touch不知是“感触”还是“脚触”,不好说

nianbojie 发表于 2009-11-21 22:13

停球停球停球....
页: [1]
查看完整版本: 关于“First Touch”的翻译