关于“First Touch”的翻译
当初不是说要翻译成“球感”吗?怎么还是翻译成“停球”,“球感”的话更贴切些吧 后来不是说了继续沿用停球吗...这个争议比较大...再考虑吧... 后来不是说了继续沿用停球吗...
这个争议比较大...再考虑吧...
JaYzZ仲 发表于 2009-11-16 16:11 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif
这样啊,话说翻成“停球”比较误导人。。。 其实我是球感的坚定支持者 IP英雄所见略同啊 其实我也比较倾向于球感 或者 触球...
不过对于争议的东西还是谨慎点 其实我也比较倾向于球感 或者 触球...
不过对于争议的东西还是谨慎点
JaYzZ仲 发表于 2009-11-17 17:03 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif
要不来个投票? 球感和停球都有误导的意思......不翻译的了 这个touch不知是“感触”还是“脚触”,不好说 停球停球停球....
页:
[1]