汉化组的同志们在吗,关于门将属性翻译的问题
本帖最后由 qwerty1234 于 2010-7-28 10:52 编辑Command Of Area,拦截传中是否翻译成“支配禁区”比较合适
Communication,指挥防守是否翻译成“交流”比较合适:tsj23]
发贴时弄反了,不好意思:tsj14] 支配禁区...是霸气横溢的意思吗? 拦截传中为什么要翻译成“交流” 拦截传中为什么要翻译成“交流”? 靠,看成交配. 呃?拦截传中翻成交流? 都不太合适 请参考下帖的 172 楼:
http://www.playcm.net/viewthread.php?tid=294630&extra=page%3D1%26amp%3Bfilter%3Ddigest&page=9 Command Of Area,我觉得翻译成“禁区控制”为妥。
Communication,我觉得翻译成“禁区指挥”为好,想想施梅切尔在曼联把门时的威风吧! Command Of Area,我觉得翻译成“禁区控制”为妥。
Communication,我觉得翻译成“禁区指挥”为好,想想施 ...
twuker 发表于 2010-9-15 10:24 http://www.playcm.net/images/common/back.gif
同意!简单明了
页:
[1]