qwerty1234 发表于 2010-7-27 23:14

汉化组的同志们在吗,关于门将属性翻译的问题

本帖最后由 qwerty1234 于 2010-7-28 10:52 编辑

Command Of Area,拦截传中是否翻译成“支配禁区”比较合适
Communication,指挥防守是否翻译成“交流”比较合适:tsj23]


发贴时弄反了,不好意思:tsj14]

JaYzZ仲 发表于 2010-7-27 23:31

支配禁区...是霸气横溢的意思吗?

J4Muke 发表于 2010-7-28 00:58

拦截传中为什么要翻译成“交流”

J4Muke 发表于 2010-7-28 00:59

拦截传中为什么要翻译成“交流”?

馨雨 发表于 2010-7-28 01:07

靠,看成交配.

hxscd 发表于 2010-7-28 08:12

呃?拦截传中翻成交流?

Tottiseiya 发表于 2010-7-30 09:34

hsq123456 发表于 2010-7-30 10:16

ddtfyou 发表于 2010-7-30 16:55

都不太合适

死鱼 发表于 2010-7-30 17:14

请参考下帖的 172 楼:
http://www.playcm.net/viewthread.php?tid=294630&extra=page%3D1%26amp%3Bfilter%3Ddigest&page=9

twuker 发表于 2010-9-15 10:24

Command Of Area,我觉得翻译成“禁区控制”为妥。
Communication,我觉得翻译成“禁区指挥”为好,想想施梅切尔在曼联把门时的威风吧!

filmxuwei 发表于 2010-9-27 11:11

Command Of Area,我觉得翻译成“禁区控制”为妥。
Communication,我觉得翻译成“禁区指挥”为好,想想施 ...
twuker 发表于 2010-9-15 10:24 http://www.playcm.net/images/common/back.gif


    同意!简单明了
页: [1]
查看完整版本: 汉化组的同志们在吗,关于门将属性翻译的问题