fm2012汉化的2处地方的商榷
1.球队战术画面右侧菜单‘所在联赛’,不妥;改为‘所属赛事’ 较为恰当2.俱乐部信息右侧‘球探考查’ 改为‘球探考察’ 较为恰当 感谢您的反馈,下一个测试版会做出修正 回复 2# Perfect
意志力改回决心好点吧. 意志力太过学院化了 回复Perfect
意志力改回决心好点吧. 意志力太过学院化了
___諷尐 发表于 2011-10-14 00:38 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif
意志力的翻译意思比较准确一点
或者叫毅力? 意志力的翻译意思比较准确一点
或者叫毅力?
hxscd 发表于 2011-10-14 02:04 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif
毕竟决心看了几年了 其他接球什么的还可以接受 毕竟决心看了几年了 其他接球什么的还可以接受
___諷尐 发表于 2011-10-14 02:21 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif
我们是因为感觉不准确才想改良的 本帖最后由 朱七 于 2011-10-14 03:15 编辑
意志力还是改决心好,比较通俗易懂 我们是因为感觉不准确才想改良的
hxscd 发表于 2011-10-14 02:23 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif
知道那个意思就可以啦 也可以民主一点搞个小投票 很多人都习惯了决心吧 球员属性的翻译修改不是一时兴起的
每个词的翻译都是经过多次讨论的 球员属性的翻译修改不是一时兴起的
每个词的翻译都是经过多次讨论的
iPuerta 发表于 2011-10-14 13:10 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif
那么你们可以讨论一次么 射门改射术盘带改控球 回复 11# ___諷尐
修改不是抠字眼,也不是为了修改而修改,希望你能明白。 回复 12# Perfect
这不会好点么? 我很赞成汉化小组的翻译 个人觉得尽量还原原版的意思会比较好 比如翻译成意志力,就是更贴近原汁原味 支持了 习惯什么的慢慢也就好了 单独的一个英文单词,用在足球术语中会有所不同,比如这个词用在文学作品中可以翻译成意志品质,用在足球中就是取胜的决心,不存在什么违背原意的说法 decision 决断
determination 决心
从排版的角度而言似乎这样更流畅不是???
就叫决心吧,都那么多年啦
意志力语境上跟决心还是稍有差别的 回复 2# Perfect
有个小小的建议,能否把可要可不要的“力”字去掉啊?
像什么意志“力”、创造“力”、想象“力”、爆发“力”。除了耐“力”不能去掉。
没必要加上这类量化词的。不然像集中、决断、弹跳什么的也是可加可不加的吧。
去掉后排版也好看点哦。 在那些属性方面我支持精确的翻译 我是2011才开始玩的 直接玩的爆棚的汉化。刚玩了fm2012英文版 有些词的确欠精确。比如这意志力就很好 知道汉化的辛苦 感谢小组:tsj3] 用半年意志力就习惯了,和PES一样
页:
[1]
2