花心和尚 发表于 2011-11-15 11:38

翻译建议

感觉今年的翻译,把原来的 “停球” 弄成了 “接球” 实在是一个非常外行的翻译~期待更新!

简爱 发表于 2011-11-15 18:14

"first touth"由"停球"改为了"接球"。这个属性应该是指接球者触球后的第一个动作,这就不仅是停球,还可能不停球直接射门、传球、头球摆渡等,因此我们弃用"停球",使用了意思范畴更大的"接球"。

花心和尚 发表于 2011-11-16 18:33

感觉这个翻译弄到篮球经理更贴切~
踢了这么多年球,从来没有接球一说。

简爱 发表于 2011-11-16 21:26

感觉这个翻译弄到篮球经理更贴切~
踢了这么多年球,从来没有接球一说。
花心和尚 发表于 2011-11-16 18:33 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif


    怎么会没听说过呢,比如教练说“10号!跑起来!多去接球!”,队友对你说“XX,过来接球!”

老丁 发表于 2011-11-16 23:03

简爱辛苦了……

trueblueseu 发表于 2011-11-17 11:57

回复 3# 花心和尚


   没有人规定带提手旁的词语就是篮球专用吧……
页: [1]
查看完整版本: 翻译建议