ticnic
发表于 2012-1-26 01:40
回复 33# 我的元首
懂你的意思,但也不是这么念吧,比如里贝里就是念hibehi
xjaijay
发表于 2012-1-26 02:55
同理也适用于温格,其实该叫旺热
我的元首
发表于 2012-1-27 16:48
回复我的元首
“熙”音从和而来?“昂嘿”还差不多
nemo207 发表于 2012-1-26 01:05 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif
的通用翻译法是“西”,就像某小胡子也不叫黑特勒
资料特星
发表于 2012-1-27 17:07
说“H“不发音的童鞋,这叫强词夺理,一般球员的姓名在官方使用时都是使用英文的,这就是粤语翻译比国语翻译准确的缘故
plain3333
发表于 2012-1-27 17:10
说“H“不发音的童鞋,这叫强词夺理,一般球员的姓名在官方使用时都是使用英文的,这就是粤语翻译比国语翻译 ...
资料特星 发表于 2012-1-27 17:07 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif
那也不能证明说哈尔扎的人是错的 到底谁在强词夺理
97boy1672
发表于 2012-1-27 17:19
我他妈一直以为哈扎德和阿扎尔是俩人。。。。。
资料特星
发表于 2012-1-27 17:21
回复 45# plain3333
明明是英文非要搞个法语读音来抛书包,装有文化,误导国人
sentiers
发表于 2012-1-27 17:21
帕斯托雷吧,能组织而且带球不错,又有一脚远射,不输大狙
我的元首
发表于 2012-1-27 18:04
本帖最后由 我的元首 于 2012-1-27 18:05 编辑
回复plain3333
明明是英文非要搞个法语读音来抛书包,装有文化,误导国人
资料特星 发表于 2012-1-27 17:21 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif
法国历史上有个王朝叫Valois,就按法语翻译成瓦鲁瓦,而不是瓦罗伊斯,根据地名音译是对当地文化和语言的尊重,如果有把上海翻译成“Above the sea”你怎么想?北京翻译成“The North Capital”好吗?
你可以去里尔问问有没有认识“哈扎德”的人,看看法国人怎么回应你。
law3_zyw
发表于 2012-1-27 18:07
搞半天这帖子是来炫耀法语来的。
nemo207
发表于 2012-1-28 02:46
回复 47# 资料特星
作为球员,你用什么语,怎么念都行,很多英语国家解说员也会用英语发音规则念他的名字
“Eden Hazard ,查汉语字典,英文字典拼不了阿扎尔出来,都不是哪个专家帮他家长改名做阿扎尔”
这是你在某楼的发言,我要纠正你的是没有哪个专家帮他家长改名,他家长就叫他阿扎尔
这不算误导国人吧,都是事实,有根有据,怎么能算误导呢
g02235300
发表于 2012-1-28 02:56
回复 33# 我的元首
怎么那么像棒子的名字。。。。。
韩国人说:亨利是韩国人!!
liyuecc
发表于 2012-1-28 09:43
某人就这么剥夺了别人家长叫他啊扎尔的权利。。
资料特星
发表于 2012-1-28 09:48
这就是粤语翻译比国语翻译准确的缘故,童鞋你懂的:ljh038)
jayandf4
发表于 2012-1-28 09:48
路过围观11L的奇葩
资料特星
发表于 2012-1-28 09:49
多用外语频道看足球,不看中央台的
资料特星
发表于 2012-1-28 09:53
回复 51# nemo207
Eden Hazard 这是英文,非要搞个法语读音,太强了吧。那么你自己名字的汉语拼音能读法语读音吗,为什么比利时的就要用法语读音呢,而不用弗拉芒语呢?这摆明就是秀逗
lwwjiam
发表于 2012-1-28 10:05
歪楼啦,严重歪楼啦,成语言学术研究了…
资料特星
发表于 2012-1-28 10:16
回复qingyay
亨利是因为在英国踢球,所以很多英国媒体都用英语的发音方式,中国媒体也就翻译成亨 ...
ukeymars 发表于 2012-1-16 12:07 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif
为什么非要用法语呢,荷兰语也是比利时的官方语撒,这也太牵强了
qingtiantan
发表于 2012-1-28 10:18
格策贵,不过比哈扎的高一个档次