FM的翻译标准
总觉得FM这种翻译还是应该规规矩矩的来,尤其很多语句是在游戏中会多次重复的。不说做到信达雅,至少什么爽就不要停,什么饭岛爱,思考人生,什么菲律宾特种部队、叉腰肌的的,并不是多好笑而且和欧洲足球格格不入,见一次还行,多了就感觉变扭。此外我下的低碳版本为什么不能转英文?只有中文可选。 我们是中国足球,不是欧洲的,这是符合我国国情的 恐怕这就是爆棚的风格,估计改不了了 很同意楼主的观点。。。。。。 我也希望有一个依照原文的正统翻译,不要耍一些小聪明般的幽默。或者可以在安装时能让用户来选择翻译风格,我觉得这样比较好。 其实我觉得这样翻译挺好的,太正经的翻译反而有些太过无聊
我猜可能英文版的FM里面也有亮点词句,但是翻译成中文就没有英文原版有意思,然后翻译成符合国人语境的语句了
不过如果和楼主一致看法的人多的话,可以发起一个投票,超过60%就换翻译风格呗,毕竟只需要满足大多数就可以了
或者做不同风格的汉化包 不知道翻译是什么的路过………… 正统翻译看多了也会无聊的,用不同风格的话,翻译组压力就大了 翻译的是解说,不是文字说明,你看球赛如果解说员跟播音员样的你能爽么?原版也有调侃的句子,Goooooooooooooooooooal就是模仿的南美解说。。。 我也想知道如何只选英文?有些翻译实在看不下去
用的也是低碳哥的版本。
爱用不用给你用还啰嗦 豌豆.埃尔南德斯 发表于 2013-8-9 14:33 static/image/common/back.gif
爱用不用给你用还啰嗦
爱看不看你也不用啰嗦 活在池子 发表于 2013-7-31 19:12 static/image/common/back.gif
其实我觉得这样翻译挺好的,太正经的翻译反而有些太过无聊
我猜可能英文版的FM里面也有亮点词句,但是翻译 ...
英文版蛮正经的啊。 subwayer 发表于 2013-8-5 13:06 static/image/common/back.gif
翻译的是解说,不是文字说明,你看球赛如果解说员跟播音员样的你能爽么?原版也有调侃的句子,Gooooooooooo ...
但原版总体还是挺正经的,没有我楼顶说的那些。 有没有英文版的精简版?呵呵,难道老外不需要精简低碳版吗? 唔,爆棚的翻译确实好笑..........不过如果有人想要原版风格的话我觉得也是可以允许的........只不过众口难调,搞两个风格又会增加汉化人员的工作量......... 有的人啊就是这样,白给用还那么多意见,唧唧歪歪就像别人欠他们什么似的。另外我还想说玩盗版的哪里来的优越? 再三声明:
爆棚汉化的过程是 拿到语言包——将任务分配给数十人—— 时限内完成初翻任务 ——收集所有语言包后由数人校对—— 由数人润色 ——打包成游戏文件 —— 重复修改完善
本质是 翻译完全属于我们自个儿自娱自乐,不带任何商业性质。玩爽了把语言包分享出来大家一起玩。
综上,首先不可能保持翻译风格的一致性。其次,说难听点,关于更改语言风格这种非技术问题的建议,我们完全懒得理会,您爱用不用。
上面所说的,谨代表个人观点,跟爆棚无关。 事事!像咱这种英语垃圾能看到汉字真是感恩戴德了! 那些翻译实在看不下去
网络流行语就是这个特点
火得快死得快
页:
[1]