Adrien7 发表于 2013-10-12 15:22

亨里克兹被我给糟蹋了:L,我用全能前锋练的,身体不错,可惜进球率不行啊~太可惜了~是不是该练强点?

wangqifeng 发表于 2013-10-12 15:29

m.admiration 发表于 2013-10-12 14:26 static/image/common/back.gif
H不发音,应该读作“恩里克斯”

并非什么神理论,所谓翻译是什么?就是把其他国家的语言文字翻译成本国人民能看懂的东西。。。你不结合本国文化特色翻译,那就是本末倒置了。
文学也好,艺术也好,其他东西也好,本质上,立足于服务大众是必须的,是其出发点。欧美文学和现代进步思想,能在中国兴盛,并开启国人智迪,很大程度上离不开五四前后翻译者的功劳,这些翻译,不乏知名学者,可人家翻译都还是按照当时国人习惯来翻译的,不这样,如何普及?不普及,谈何影响?这本身就是个大小取舍的问题,准确传达思想重要,还是斤斤计较读音这种小问题重要?因为要尊重原读音翻译得绕口无比,导致没人愿意看,难道不是舍本求末的愚行么?
不说这么深刻,就说翻译国外的音乐歌词吧,难道你要用国语唱的时候,不稍微改得符合国语的发音?直译的话,你还能唱得成调么。。。
翻译,翻意,这才是真正水平

edooras 发表于 2013-10-12 15:30

这个不就是曼联预备队的那个吗?

wangqifeng 发表于 2013-10-12 15:31

Adrien7 发表于 2013-10-12 15:22 static/image/common/back.gif
亨里克兹被我给糟蹋了,我用全能前锋练的,身体不错,可惜进球率不行啊~太可惜了~是不是该练强点?

稍微练练先,毕竟空间还是有那么大的,另外我建议练一点速度,这完美的身体和精神,如果再有比较快的速度,谁也挡不住啊

m.admiration 发表于 2013-10-12 15:35

怪不得上次辩论辩不过你呢,黑的都能说成白的,错的都能说成对的。反正无论你说什么都是有道理的,连世界主要语言的发音规则都能无视,真是服了你了。你上次不是教育我不懂的东西不要随便说吗?你知不知道有外国人名和中文的对照表?你知不知道在不清楚该怎么翻译的情况下可以查字典?别人好心给你指正错误,你不承认就算了,又是反过来教育别人的架势。这就是立于不败之地啊。

大明千户 发表于 2013-10-12 15:36

wangqifeng 发表于 2013-10-12 14:42 static/image/common/back.gif
这并不重要,就好像瓦伦西亚这个俱乐部的名字一样,约定俗成而已,汉化本身就不是一个直接音译的结果,包 ...

按照我读法习惯,我建议LZ的ID名字读成 万格基费恩格。嗯,很通顺,习惯就好

大明千户 发表于 2013-10-12 15:39

wangqifeng 发表于 2013-10-12 15:29 static/image/common/back.gif
并非什么神理论,所谓翻译是什么?就是把其他国家的语言文字翻译成本国人民能看懂的东西。。。你不结合本 ...

其实我只想问LZ,面对老外时,他听不懂中文,你如何去和老外说起 Henriquez?我担心老外不知道你在说谁。我记得我高中时候英语口语课,我们班有个同学和外教说 施瓦辛格,无论他怎么发音外教都不知道他说的是谁。

m.admiration 发表于 2013-10-12 15:50

wangqifeng 发表于 2013-10-12 15:29 static/image/common/back.gif
并非什么神理论,所谓翻译是什么?就是把其他国家的语言文字翻译成本国人民能看懂的东西。。。你不结合本 ...

欢迎我和讨论翻译理论,专业的东西我就不说了,省的你去查。我只想问一个问题:“恩里克斯”怎么就不符合国人的习惯了?“亨里克兹”怎么就符合国人的习惯了?希望你能给我普及一下中国国情。

大明千户 发表于 2013-10-12 15:51

m.admiration 发表于 2013-10-12 15:35 static/image/common/back.gif
怪不得上次辩论辩不过你呢,黑的都能说成白的,错的都能说成对的。反正无论你说什么都是有道理的,连世界主 ...

怎么说呢,你遇到的这个情况我也见过不少,没办法,我们很多国人"不拘小节"嘛,要么就是不懂那么多外语,所以就只能根据自己现有的知识结构,自己怎么舒服怎么读,这种情况香港好像也普遍存在。别跟我天朝人讲认真讲学术!你随时都可能成为不能融入大流的"砖家",是随大流还是一意孤行你看着办吧,天朝人民的口水是很可怕的

wangqifeng 发表于 2013-10-12 16:06

大明千户 发表于 2013-10-12 15:39 static/image/common/back.gif
其实我只想问LZ,面对老外时,他听不懂中文,你如何去和老外说起 Henriquez?我担心老外不知道你在说谁。 ...

很简单,现在是翻译给老外看,还是翻译给国人看?如果你们搞翻译的,连对象主题都搞不懂,难免你们这么多异议了。
请走出家门,上大街看看各种国外品牌的广告,他们会说肯德基这个词老外看不懂么?各种国外品牌的汉化名字有几个是直接按原本读音译的?
我不是翻译,但我有眼睛看,有脑子想,就好像我不踢球,但我知道中国足球很烂一样,有些东西是常识,是逻辑,在专业之前,这些是人所必备的,如果你的专业性违背了基本逻辑,你觉得你讨论专业还有意义么?

m.admiration 发表于 2013-10-12 16:06

大明千户 发表于 2013-10-12 15:51 static/image/common/back.gif
怎么说呢,你遇到的这个情况我也见过不少,没办法,我们很多国人"不拘小节"嘛,要么就是不懂那么多外语 ...

http://www.playgm.cn/thread-713940-1-1.html

我早就领教过啦!上次我还天真地和论坛里一众董秋迪探讨翻译,结果遭到了惨无人道的围攻,辩得我差点家都不认识了。坛友们可厉害啦,不是人身攻击就是摆高姿态,实在没话说了就“你行你上啊”。这次我还真是“我行我上”了,可惜人家还是一如既往地抢占制高点,你说怎么办?这简直就是一场打不赢的战争啊。

wangqifeng 发表于 2013-10-12 16:08

m.admiration 发表于 2013-10-12 16:06 static/image/common/back.gif
http://www.playgm.cn/thread-713940-1-1.html

我早就领教过啦!上次我还天真地和论坛里一众董秋迪探讨 ...

再次提醒下所谓专业人员,请向五四时期的先贤学习,任何专业是服务于大众的,翻而译之,才是本事,不加工,那只能叫翻,初级而已。

大明千户 发表于 2013-10-12 16:21

wangqifeng 发表于 2013-10-12 16:06 static/image/common/back.gif
很简单,现在是翻译给老外看,还是翻译给国人看?如果你们搞翻译的,连对象主题都搞不懂,难免你们这么多 ...

肯德基纯粹是信达雅中"雅"的问题,而亨里克兹和恩里克斯的问题属于"信"的问题,不可混淆。普通话你会说的话都知道亨和恩的发音完全不一样。如果照LZ的逻辑,各大媒体为何要大费周章把"哈扎德"纠正为"阿扎尔"呢?不仅仅是中国媒体,就连外国的英语媒体都在不断纠正自己的做法。国家确实有个外国人名翻译标准,只是某些媒体某些人也许并不知道有这个,也没有好好遵守,但这绝对不是所谓约定俗成论的借口。
假使门户媒体够专业够权威,LZ是愿意一意孤行呢还是纠正自己的看法呢?
在我看来,恩里克斯 对于中国人的发音习惯并没有什么冲突。只是有时候先入为主的印象和其他一些因素导致了这种争论。
我记得上次我还和坛子里一位朋友论及在比利时出生的法国籍球员 Knockaert的发音问题,最早也是按照自己的想法去翻,后来有人来纠正我的说法,我仔细想了一下,觉得很有道理,所以我也纠正了自己。被人纠错不可怕,被纠错也可以鼓起勇气去自己考究一下,然后得到结论,或继续辩论,或纠正自己。不知道您怎么看呢?

m.admiration 发表于 2013-10-12 16:27

wangqifeng 发表于 2013-10-12 16:08 static/image/common/back.gif
再次提醒下所谓专业人员,请向五四时期的先贤学习,任何专业是服务于大众的,翻而译之,才是本事,不加工 ...

真是好为人师呢,现在还不忘了高姿态啊。别顾左右而言他,你还没回答我上一个问题呢。

在现代中国社会,为什么“恩里克斯”就不符合国人的习惯?为什么“亨里克兹”就符合国人的习惯?你能说出来原因吗?说不出来的话那你的观点是不是就错了?我给你普及一点语音学的知识好不好?“恩里克斯”是元音开头,亨里克兹“是辅音开头,h是喉音。任何国家、任何民族的幼儿,无论说的是什么语言,都是先学会元音,再掌握部分的辅音,再学会所有的辅音。这说明什么?说明元音更容易发音,说明原因开头的词更好读,说明”恩里克斯“更符合人们的发音习惯。

大明千户 发表于 2013-10-12 16:28

wangqifeng 发表于 2013-10-12 16:08 static/image/common/back.gif
再次提醒下所谓专业人员,请向五四时期的先贤学习,任何专业是服务于大众的,翻而译之,才是本事,不加工 ...

的确是服务于大众,具体来说就是大众不知道而我知道的,我有利用自己专业知识正确引导大众的义务,这才叫服务于大众不是吗?信达雅首先就是要信,信都做不到,谈何雅呢?对吧。

m.admiration 发表于 2013-10-12 16:38

wangqifeng 发表于 2013-10-12 16:08 static/image/common/back.gif
再次提醒下所谓专业人员,请向五四时期的先贤学习,任何专业是服务于大众的,翻而译之,才是本事,不加工 ...

上一个问题你没话说了吧,反正你也说不出个所以然来。好,我们进入下一个问题,这又要牵涉到你提出的“不懂就别说”理论了。你对五四时期了解多少?你对中国翻译史了解多少?想必你最多也就知道“信达雅”吧。真要和我扯翻译理论,你就不能多看点书,做足功课再来吗?既然你说要向先贤学习,那我觉得不如直接学佛经翻译家呢。你知道支谦吗?你知道鸠摩罗什吗?你知道佛教用语对汉语的影响吗?拿古人来压人固然是一个不错的策略,但是再没搞懂的情况下还是慎用吧。

你还提到了所谓“加工”的问题。我就想问了,翻译一个外国人名,一个纯粹的人名,既不是商标,又不是书名、电影名,应该怎么加工?你翻的“亨里克兹”比起“恩里克斯”高级到哪去了?能不能分析给我听听?你懂语言学吗?你懂美学吗?你能解释出来什么,我很好奇。虽说人文科学不像自然科学那样精确、定量,但是你这样跑火车是不是也太低端了点?扯一些笼统的概念谁都会。

wangqifeng 发表于 2013-10-12 16:40

大明千户 发表于 2013-10-12 16:28 static/image/common/back.gif
的确是服务于大众,具体来说就是大众不知道而我知道的,我有利用自己专业知识正确引导大众的义务,这才叫 ...

专业这东西,不能随便拿来档遮羞布,只翻不译,这就是初级水平,对于怎么翻译,五四时期早有争论,也早有定论,作为翻译,你们学点历史也不是没好处的,自己拿点当时的相关争论和大师们翻译的作品看吧。
很简单的逻辑,面向对象,是必须的,举例,你和老农说话,你说白话,还是之乎者也?如果你说后者,然后你说这叫专业,叫信达雅,不觉得该抽脸的不是那老农,而是你自己么?
我这观点,不仅是我的,也是我从看历史而得来的,翻,只是初级,译为当时国人所能方便接受的,方便理解的,才是水平。当然,如果你们觉得自己比胡适等先贤还牛逼,可以拿生硬的专业方式去改变社会,那我是极为佩服的。

xzy 发表于 2013-10-12 16:41

还可以,就看价格了。

wangqifeng 发表于 2013-10-12 16:42

顺便说一句,央视叫瓦伦西亚也叫了多年,然后试图改了多年,但显然,现在叫巴伦西亚的还是少数,请专业人士不要无视各种事实,总是试图以专业术语来挡着自己的眼睛

wqqingtian 发表于 2013-10-12 16:43

wangqifeng 发表于 2013-10-12 15:29 static/image/common/back.gif
并非什么神理论,所谓翻译是什么?就是把其他国家的语言文字翻译成本国人民能看懂的东西。。。你不结合本 ...

1 翻译文学和翻译名字不一样
2 既然你提到广义的翻译了,那么翻译讲求的是“信,达,雅”,名字翻译读音对不上,连“信”都称不上,即使有后两者,也是不好的翻译

我觉得人家提的意见没什么问题

倒是你像是受到了多大的屈辱和挑战一样

延伸问题 把具体问题广泛化

这种态度本身就不是实事求是讨论问题的态度
页: 1 [2] 3 4 5 6 7
查看完整版本: 再次强推“安古洛·亨里克兹”