owmsheep
发表于 2013-10-12 17:15
跟lz一样 曾经0:2落后。然后换上后帽子戏法反超。。
wangqifeng
发表于 2013-10-12 17:16
m.admiration 发表于 2013-10-12 17:14 static/image/common/back.gif
我来总结一下这个帖子吧,其实也就是一个英译上的小错误,不知道你是根本不懂西语还是懂西语,但是是为了“ ...
呵呵,这我的帖子你来总结,当然很“客观的”;P
m.admiration
发表于 2013-10-12 17:17
wqqingtian 发表于 2013-10-12 17:00 static/image/common/back.gif
无知者无畏啊
从文言到白话的过程 很难归功于几个人吧
我这已经和和楼主的第二轮较量了,可惜又是败得一塌糊涂啊,你说怎么办?我都快失去活下去的勇气了。
hl150423175
发表于 2013-10-12 17:17
这小牛我上个档174的PA练满了 有一场单场6球的神作 而且学了第一时间射门之后就是射门机器
doublepaopao
发表于 2013-10-12 17:17
m.admiration 发表于 2013-10-12 18:52 static/image/common/back.gif
哇塞,又开始说我知识面窄了,果然是一代名师的风范啊。我知识面当然没你广啦,你什么都懂,说什么都有理。 ...
不用辩了,这世上跟风的小白太多了,教化不完的,就好比基本没听到过Henry有被解说出H的音,但小白们喜欢用的百度上都说了,英国人都发H音,只有作孽的titi回国了才会被人叫成昂利{:em46:}
事实上呢,即使英语解说也是照顾到球员的背景问题发出合适的音,正确的发音也好,正确的词翻也罢,这除了从翻译的角度来说是必须的外,对于被翻译者也是一种尊重,语言文字的基本作用是沟通,双向而非单向,在足球范围内的音、翻译来看,粤、日地区的翻译有时候才比较对路些。
有些翻译的老问题想来也是无奈,缺少专业背景的人士很难发对音翻对词,随着越来越多的人了解参与进去,这些年翻译的质量也上去不少。
回到出发点,像地名也好人名也罢,这类翻译的正确性除了沟通功能外也是对其他文化的一种尊重,就像华人的名字也不符合鬼佬的语言习惯,但如果有鬼佬很好奇于华人的名字到底如何读,他们依然会是很认真地模仿发音,而不会去说这样的字母构词不符合自身习惯该如何发音云云
wangqifeng
发表于 2013-10-12 17:29
m.admiration 发表于 2013-10-12 17:14 static/image/common/back.gif
我来总结一下这个帖子吧,其实也就是一个英译上的小错误,不知道你是根本不懂西语还是懂西语,但是是为了“ ...
请自己看吧,如果你的电脑显示那2个字和我电脑显示那2个字不同,算我错;P
wangqifeng
发表于 2013-10-12 17:30
hl150423175 发表于 2013-10-12 17:17 static/image/common/back.gif
这小牛我上个档174的PA练满了 有一场单场6球的神作 而且学了第一时间射门之后就是射门机器
现在很多人看圈定印象,埋没了不少人,所以成也圈败也圈啊
m.admiration
发表于 2013-10-12 17:30
doublepaopao 发表于 2013-10-12 17:17 static/image/common/back.gif
不用辩了,这世上跟风的小白太多了,教化不完的,就好比基本没听到过Henry有被解说出H的音,但小白们喜欢 ...
其实根本不需要多少专业背景。比如说我就学过一年西语,仅仅是入门水平而已,但是足够熟悉发音规则了。对于零基础的人,上网随便百度一下西语的发音规则(当然我是不推荐用百度的),或者是查一下外国常用人名和中文的对照表,也不难翻对一个非常常见的西语名字。
但是关键是,这些人不愿意这么做,不知道是态度还是意识的问题。退一步讲,错了就错了呗,人非圣贤,孰能无过?承认一下错误,记住这个教训不就好了?关键是有的人就是死不认错,脸都被打肿了还上蹿下跳。当然,这种情况在互联网上算是屡见不鲜了,更无法理喻的是,不认错就就不认错吧,有的人还非要摆出高姿态,装作一副好为人师的样子,不仅不承认自己的错误,还要教育你他为什么是对的,这就让我无法接受了。一般来说,遇到有人质疑,“你行你上”是最简单当然也是最低端的还击方式。之前我吃了楼主无数次,现在正好说到我略懂的东西上来了,正当你和他普及专业知识的时候,他又说“你只是所谓的专业,你还是不懂”,你说这怎么办?是不是一场打不赢的战争?
m.admiration
发表于 2013-10-12 17:34
wangqifeng 发表于 2013-10-12 17:29 static/image/common/back.gif
请自己看吧,如果你的电脑显示那2个字和我电脑显示那2个字不同,算我错
用表情并不能增加你言语的信服力,谢谢。我文中的“客观”出现在哪?是说我第一次回复你客观,不是说我的总结客观,你又开始断章取义,自行脑补了吧?难怪别人都说不过你呢,你完全都是按照自己的节奏,单机和别人辩论,根本就不管别人说什么,根本就不睬别人的论点。你到现在回答了我最初的问题了吗?我就问你,“亨里克兹”为什么比“恩里克斯”翻得好?为什么更符合中国人的习惯?你回答过我这个问题了吗?能不能别逃避了,随便给我几条理由就行。
wqqingtian
发表于 2013-10-12 17:40
wangqifeng 发表于 2013-10-12 17:11:46 static/image/common/back.gif
呵呵,确实不能讨论了,一看五四无大师这句话,你觉得还有讨论的必要?任何专业知识,大不过基本逻辑,这
呵呵 在下虽然说不上学富五车 但是肚子里还是自认为有点墨水的 五四可有翻译大师? 呵呵 怕是你对咱们国家最近两百年的翻译历史不大清楚吧
另外 回到最初的话题上 无论面对什么对象 翻译都应讲求一个 信 字翻译错了就是错了 为什么认错这么难吗
doublepaopao
发表于 2013-10-12 17:42
本帖最后由 doublepaopao 于 2013-10-12 19:51 编辑
wangqifeng 发表于 2013-10-12 15:27 static/image/common/back.gif
其实看属性不低,只是现在好多人习惯看圈,但圈只是部分属性,不是全部属性的体现,不信你看看某些个别数 ...
问题重点是现在呢?
就像Henry和Wenger,都有叫错的时候,但最终也有很多人开始知道titi就是被叫昂里,而温格变旺热再变温格,是因为Y出生在阿尔萨斯-洛林区(参阅 最后一课)。
任何事都会做错,不光是翻译,重点是要不要改,如何改,如果不能改,能不能引以为戒。像亨利(昂里)、劳尔(拉乌)这种现在开始半退休状态的再改也没啥必要,像瓦伦西亚(巴伦西亚)这种错得太广了,改了会造成认知混乱,这些错不改并不代表没错,只是没必要去花资源改了。但这位智利老兄的名字在西班牙语里是没H音的,出于对翻译的准确性也好,对球员文化背景的尊重也罢,都没必要硬说他得叫成阿亨开头。
对于你说的照顾到被翻译语言文化的特殊之处,也就是意译,是对的,但是这种例子在人名上太少了,不过在西班牙球员里确实有{:em23:} ,还是个人很喜欢的一位,之所以不翻对,是因为翻对了他就得被念成 傻 比,这回得知道他是谁了吧。
wangqifeng
发表于 2013-10-12 17:45
m.admiration 发表于 2013-10-12 17:34 static/image/common/back.gif
用表情并不能增加你言语的信服力,谢谢。我文中的“客观”出现在哪?是说我第一次回复你客观,不是说我的 ...
自己的字,自己看,白地黑字在那,大家都能看到,我何必要指出?又不是什么故纸堆,翻过去看几秒钟的事。
另外我建议下,在辩论的时候,心平静气很重要,否则容易自乱阵脚,出现基本逻辑和常识方面的错误,常人未必看得懂你的专业术语,但基本逻辑和常识是人人看得懂的,犯了这方面的错误,专业方面再谈也很难说服人了。
至于你大学白没白读,我不知道,我不是你同学或者老师,不过我相信你有好好背单词,但那和辩论关系不大,辩论需要的是更广的知识面,比如搞翻译的轻视胡适,搞教育的看不起蔡元培之类,是违背大众认知的基本常识的,难免授人笑柄。
最后,不要盲目相信自己就是绝对正确的,很多事情还有个角度问题,再说,当你和某人辩论时,最好先想下,这究竟只是他个人的观点呢,还是有来源的,如果是有来源的,你上来就说他是错的,这很不好,因为可能你需要去驳倒一个大师了,这难度自然就太大了。辩论应该避重就轻,而不是自己找硬骨头啃。
doublepaopao
发表于 2013-10-12 17:53
m.admiration 发表于 2013-10-12 19:30 static/image/common/back.gif
其实根本不需要多少专业背景。比如说我就学过一年西语,仅仅是入门水平而已,但是足够熟悉发音规则了。对 ...
偶还没学过呢{:em26:} 不还都是托英语和西语解说的福,要说法语,偶还得问偶LP呢,语言这东西玩高深很难,尽可能发对音沟个通啥的努力一把人人都可以,确实说穿了就是态度问题了。
其实媒体应该还是有努力了,起码比利亚雷亚尔终于不再是维拉利尔了,教化这种事,一人之力实在微薄,不可能顷刻间固执的人被若干人说动,顺其自然,时间到了无法对抗大众脸面挂不住了那便是万般不如意也得改了。
网上大部分时候无法有输赢,贴在回,人在看,对错在心。{:em34:}
doublepaopao
发表于 2013-10-12 17:55
wangqifeng 发表于 2013-10-12 19:45 static/image/common/back.gif
自己的字,自己看,白地黑字在那,大家都能看到,我何必要指出?又不是什么故纸堆,翻过去看几秒钟的事。 ...
{:em48:} 那能麻烦您把您喜欢的球员名字翻成 恩里克兹 嘛 {:em84:}
m.admiration
发表于 2013-10-12 17:58
wangqifeng 发表于 2013-10-12 17:45 static/image/common/back.gif
自己的字,自己看,白地黑字在那,大家都能看到,我何必要指出?又不是什么故纸堆,翻过去看几秒钟的事。 ...
1. 我原帖内容“然后我就指了出来,我感觉我的回复还算是比较客观,态度还算好吧?”我说的是我的回复客观,而不是我的总结客观,白纸黑字就在这里,你还能怎么颠倒黑白?脑补也该有个限度吧?
2. 你确定你懂辩论?你确定你懂翻译?别人都说了你总是在偷换概念、转移话题,我问题的问题都过去了这么长时间了,你百度也该百度出几条理由了吧?为什么还是不敢正面回复我?翻译的东西我都和你说了那么多了,你不就是知道个胡适,知道个“信达雅”,知道个五四吗?我就算学得再差四年下来总不是白学的,不和你说其他的东西是怕你不懂。你看江苏卫视的非常了得,孟非都知道“信达雅”。知道这个就能说明你懂翻译了?改革开放后有段时间中国翻译界“言必及奈达”你听过吗?一说翻译就说胡适,这就和一说足球就说梅西,一说NBA就说科比,一说AV就说苍井空一样,都是门外汉水平的体现。我就不懂了,对付小白你随便吓唬就算了,对付比你懂的人你是哪来的勇气去卖弄你那有限的专业知识?
3. “辩论应该避重就轻,而不是自己找硬骨头啃。”哇塞吓尿了,你有多硬?我好怕你,你赢了行不行?翻译成“亨里克兹”是哪个大师的理论,你能不能普及给我听听?你每次辩论难道都是这样,幻想自己立于不败之地,说什么都是对的?
李梦龙
发表于 2013-10-12 18:02
亨里克兹确实不错,我开档曼联,第1赛季他默认开档租借到的维冈。
开档能力也不高,因此一开始都没踢上比赛。就从冬季开始打了1、2次替补都有进球,AI就拿他打上了维冈的主力。结果表现还都不错,基本维冈表现最好的前锋。
第二赛季回归后开始培养,但由于队内前锋太多而我打的单前锋,就算让鲁尼打前腰,前锋位置也有小豌豆和维尔贝克两个人要轮换。亨里克兹出场机会很少。
现在第三赛季刚开始,亨里克兹已经练到了CA155左右,准备给予更多机会了。
总结起来就是属性分配比较平衡,没有明显弱点,没有习惯,但是进球率却很不错。
wangqifeng
发表于 2013-10-12 18:05
m.admiration 发表于 2013-10-12 17:58 static/image/common/back.gif
1. 我原帖内容“然后我就指了出来,我感觉我的回复还算是比较客观,态度还算好吧?”我说的是我的回复客观 ...
呵呵,辩论是个逻辑的艺术,我善意的给你说这些,你愿意咋理解咋理解,人在提高辩论能力之前,拥有更高的理解他人话的能力是没坏处的。
至于我不想再辩论,除了你们犯了一些基本逻辑错误和常识错误外,主要还是歪楼太远了,根据我的经验,这样是要被删贴的,那就违背我发这贴的原意了。
大明千户
发表于 2013-10-12 18:10
本人也不才,不是什么翻译,也就是语言规则接触相对多点,英语不说了,大学学了一年法语,翻阅过西语,意大利语,拉丁语,德语,韩语的书籍了解了一些基本知识,另外日语考了二级。荷兰语纯粹是看多了各种翻译总结出了一些规律,葡语,北欧语言亦然。俄语接触很少,不过也足够举一反三。纯粹是兴趣让我去了解这些,所以这方面也乐于和人讨论一番。其实LZ说了那么多,都希望我们把关注点转移到 译名的艺术化上,有些观点有些牵强,我们一直都在说的先信而后雅的观点也被忽视过去,一直被引导到五四历史上,无法在同一个点上与LZ展开讨论,很遗憾啊。
doublepaopao
发表于 2013-10-12 18:11
wangqifeng 发表于 2013-10-12 20:05 static/image/common/back.gif
呵呵,辩论是个逻辑的艺术,我善意的给你说这些,你愿意咋理解咋理解,人在提高辩论能力之前,拥有更高的 ...
麻烦推荐一位西语领域内把H翻出音的翻译先贤吧,跪求涨姿势啊{:em55:}
miaoyu__008
发表于 2013-10-12 18:17
一场比赛算不了什么……数据好平庸