niezi2007
发表于 2013-10-12 16:44
换个保级队用此人试试看。
doublepaopao
发表于 2013-10-12 16:44
偶不禁地想起可怜的唐蒙,念对了被无知的说成了装逼。。。
m.admiration
发表于 2013-10-12 16:45
我发现我真是没办法跟上你的节奏。你们最擅长的不就是“不懂别说”、“你行你上”吗?但是不好意思我恰好还真略懂这个,我还真就上了,你就直接高姿态,顾左右而言他,说些最笼统、最低端的废话来抢占道德制高点。什么”服务大众“‘啦,什么“学习先贤”啦,什么“艺术加工”啦,你以为我比你懂得少?两句话就能吓唬住我了?和你说浅显的吧,你又说我不懂;和你说专业的吧,你又说我是“所谓”的专业,换句话还是不懂,对吧?这么看来只有你懂,你说什么都是对的,是不是这样你才满意?
wqqingtian
发表于 2013-10-12 16:47
wangqifeng 发表于 2013-10-12 16:42 static/image/common/back.gif
顺便说一句,央视叫瓦伦西亚也叫了多年,然后试图改了多年,但显然,现在叫巴伦西亚的还是少数,请专业人士 ...
央视本身就不专业。这不是后人随意翻译的理由。翻译的改正,本来就有局限性。
有些名称,由于历史原因约定俗成了的,没有办法,比如慕尼黑的就是根据英语发音翻译的,而不是德语发音,但是现在也不可能改了。
凡事最好别拿央视举例子,缺乏权威性和公正性。
正所谓以史为镜 前人犯过的错误应当避免 而不是拿前人犯的错误当挡箭牌 给自己犯的错误开脱
PS 这个前锋是不错 能够成长为一个不错的抢点前锋。
wangqifeng
发表于 2013-10-12 16:47
m.admiration 发表于 2013-10-12 16:45 static/image/common/back.gif
我发现我真是没办法跟上你的节奏。你们最擅长的不就是“不懂别说”、“你行你上”吗?但是不好意思我恰好还 ...
说话要负责任,你引用的那几个词,可在我帖子里找得出来?如果在其他地方受了气,来我这撒气,那我何必和你谈?辩论,要有的放矢,拿对方没说的话当话说,无疑是要降低自己水平的
wqqingtian
发表于 2013-10-12 16:49
m.admiration 发表于 2013-10-12 16:45 static/image/common/back.gif
我发现我真是没办法跟上你的节奏。你们最擅长的不就是“不懂别说”、“你行你上”吗?但是不好意思我恰好还 ...
息怒
讨论还是要心平气和
否则别人也难接受你的观点
指出LZ的错误和LZ本身态度方面的问题就可以了
这都是善意的 没必要因为别人的不采纳而自己生气
在翻译方面我赞同你的观点
wangqifeng
发表于 2013-10-12 16:52
wqqingtian 发表于 2013-10-12 16:47 static/image/common/back.gif
央视本身就不专业。这不是后人随意翻译的理由。翻译的改正,本来就有局限性。
有些名称,由于历史原因 ...
我举这个例子是告诉你,翻译这东西的出发点应该是什么样的,立足于什么翻译才是对的。
你可以找点五四时候的书来看,看看当时大师们的翻译,很多还是半文半白的,这就是顺应当时国人的习惯和理解方式。
再究瓦伦西亚这个翻译也是一样,当时国人对英文有所了解,对西班牙语有几个了解?按照国人当时的认知能力,这样翻译比较容易推广,也不是没道理的。专业,权威,和推广,普及,以及群众基础,怎么取舍,我想,我就不用说了,前代有先贤,你们有老师,都是可以给你们解释的,和我争论也没价值,因为我说得很清楚了,我的观点来源于前代大师,你要驳倒我容易,要驳倒这种以人为本的观点难。
m.admiration
发表于 2013-10-12 16:52
哇塞,又开始说我知识面窄了,果然是一代名师的风范啊。我知识面当然没你广啦,你什么都懂,说什么都有理。别人说得不专业你就说“不懂就别说啊”,别人说得专业点你又说“你根本不专业,只是所谓的专业人士”。什么英语、法语、西语,什么翻译学、语言学、语音学,什么字幕组、汉化组,无所不知,无所不晓。我要是知识面比你还广岂不是神了?
wangqifeng
发表于 2013-10-12 16:54
wqqingtian 发表于 2013-10-12 16:49 static/image/common/back.gif
息怒
讨论还是要心平气和
否则别人也难接受你的观点
态度是必要的,否则确实没人和你讨论,因为没态度,就没资格讨论。出发点不要光站在自己身上,虽然我不是翻译,但我还是建议你们把面向对象这个基本道理弄懂,这样才能有所提高。
m.admiration
发表于 2013-10-12 16:56
wqqingtian 发表于 2013-10-12 16:49 static/image/common/back.gif
息怒
讨论还是要心平气和
否则别人也难接受你的观点
在互联网上我从来不指望任何人接受或者是赞同我的观点。我做的事只是指出错误,然后在对方不承认后一步步地展现他知识上的硬伤和逻辑思辨能力的不足罢了。“永远不要想在互联网上说服任何人”这是真理。
wangqifeng
发表于 2013-10-12 16:57
这里一句话终结翻译的讨论,毕竟不是这个帖子的主题。
先贤有句话,送给你们翻译人士:你翻译给谁看,就该用什么人的语言。
wqqingtian
发表于 2013-10-12 16:57
wangqifeng 发表于 2013-10-12 16:52 static/image/common/back.gif
我举这个例子是告诉你,翻译这东西的出发点应该是什么样的,立足于什么翻译才是对的。
你可以找点五四时 ...
1 五四的时候的人就是大师? 这些人是翻译大师?
斗胆问一句
建国以来的翻译大师你能提上来几个?
2 你确定你懂翻译?
你认为的翻译的出发点真的对吗?去网上搜搜相关的翻译问题吧
3 讨论问题实事求是 回到本来的问题上 在名字翻译的问题上 在这种还没有形成约定俗成的概念的情况 翻译错了就是错了
承认错误很难? 我觉得这谁对谁错已经很明显了吧
wangqifeng
发表于 2013-10-12 16:58
wqqingtian 发表于 2013-10-12 16:57 static/image/common/back.gif
1 五四的时候的人就是大师? 这些人是翻译大师?
斗胆问一句
建国以来的翻译大师你能提上来几个? ...
翻译方面的话题已经终结了,另外,我提醒下阁下,没五四,阁下还在读之乎者也,谈何翻译;P
wqqingtian
发表于 2013-10-12 16:59
m.admiration 发表于 2013-10-12 16:56 static/image/common/back.gif
在互联网上我从来不指望任何人接受或者是赞同我的观点。我做的事只是指出错误,然后在对方不承认后一步步 ...
嗯 有些人也不知道是教育水平不够还是年纪大了人固执
比较难接受别人的观点
爆棚的翻译也有局限性
没办法 那些人也不是专门搞这个的
其实要是大家都好好说话还行 总是碰到语气乖张的人让人受不了
wqqingtian
发表于 2013-10-12 17:00
wangqifeng 发表于 2013-10-12 16:58 static/image/common/back.gif
翻译方面的话题已经终结了,另外,我提醒下阁下,没五四,阁下还在读之乎者也,谈何翻译
无知者无畏啊
从文言到白话的过程 很难归功于几个人吧
而且 从文言到白话 和翻译 是两个事情
你讲事情不实事求是 总是在偷换概念
不和你讨论了 没意思。
m.admiration
发表于 2013-10-12 17:05
“不想和你说而已,谈何没话说?君一叶障目么?不见碧咸?这是高级不高级的问题?”
哎哟,说不过别人就来“不想和你说”了。这应该是辩论中最低端的摆高姿态的方法了吧?你这么擅长摆高姿态,竟然说出这么低端的话,我真是有点诧异呢。自己犯了错,老实承认错误有多难?脸都被打肿了还这么不依不饶,你是有多大的勇气?
你又说到“碧咸”了,好,这次真不是我想打你的脸,是你自己主动伸出来的。你知道“碧咸”是哪里的翻译吗?我假设你知道那是香港的译法。你会粤语或者是了解粤语吗?我假设你精通。你拿粤语的译法放到普通话里作例子是不是有点暴露了你对翻译和语言认知上的缺陷和障碍?举例子确实是能起到增强论点的作用,但是请慎用,一不小心可能会适得其反哦。
大明千户
发表于 2013-10-12 17:05
wqqingtian 发表于 2013-10-12 16:47 static/image/common/back.gif
央视本身就不专业。这不是后人随意翻译的理由。翻译的改正,本来就有局限性。
有些名称,由于历史原因 ...
确实啊。说说个人看法,我觉得现在很多媒体在翻译上专业性也比过去好多了,央视几个主持人我就不说了。其实我们可以在不确定是否正确的情况下去借鉴一些权威的说法,只是过去某些所谓的权威也在误导大众。
民国时期很多文学作品的人名翻译的雅,但是的确很多首先做到了信。
慕尼黑这个名字以及沿用几十年,没法改了。说到德语名字,大家后来接触到的比如门兴格拉德巴赫,勒夫这样的名字应该也是规范后的结果。
总而言之,我一直觉得,把外国人的名字翻译对,也是一种对外国人尊重的行为,同时并不妨碍我们的发音习惯。
恩里克斯这个孩子,我曾经签到中超来我会乱讲吗?哈哈。
wangqifeng
发表于 2013-10-12 17:11
wqqingtian 发表于 2013-10-12 17:00 static/image/common/back.gif
无知者无畏啊
从文言到白话的过程 很难归功于几个人吧
呵呵,确实不能讨论了,一看五四无大师这句话,你觉得还有讨论的必要?任何专业知识,大不过基本逻辑,这是辩论必须注意的一个要点,你显然把有妈才有娃这个基本逻辑忘记了,打字可以慢点,这不吃亏,但没想清楚就打出来,就容易贻笑大方了。
wangqifeng
发表于 2013-10-12 17:12
m.admiration 发表于 2013-10-12 17:05 static/image/common/back.gif
“不想和你说而已,谈何没话说?君一叶障目么?不见碧咸?这是高级不高级的问题?”
哎哟,说不过别人就 ...
按照你开始说的严格专业的态度,我觉得你现在浓缩一起成一个词,和你之前的专业判若两人,请不要打自己的脸
m.admiration
发表于 2013-10-12 17:14
我来总结一下这个帖子吧,其实也就是一个英译上的小错误,不知道你是根本不懂西语还是懂西语,但是是为了“服务大众”,让大众容易听懂才译错的,反正确确实实是错了,这点你没异议吧?
然后我就指了出来,我感觉我的回复还算是比较客观,态度还算好吧?当然你肯定觉得我的态度没资格和你说话。
接着你就展开了漫长的为自己洗地的过程。高姿态、好为人师这些东西我早就领教过了,完全不感到奇怪。最令我佩服的是,别人不懂你能教育,别人懂你还是能教育人家,这可真是本事呢。顿时我就觉得我大学反正是白学了,学了这么多,别人一句“不懂别说”就直接打发走了;我说点专业的吧,你又是“你根本就不懂,多向先贤学学吧”。在绝对真理的面前,个人果然是很渺小啊。
一开始我还以为你只是针对我呢,谁知道别人的回复你也是一个套路,看来是轻车熟路。其实吧,一开始就承认错误不是蛮好的吗?当然,你肯定觉得你是对的。那么,恭喜你咯,你在和我的辩论中又一次取得了胜利,完成了双杀。