niechao 发表于 2016-1-8 10:52

tinghoyin 发表于 2016-1-8 10:48
有時我們會取其響音釋做名,並不是每個音都取,像貝克漢母 你們取了全部4個音,be ck ha m ,我們只取了最響 ...

内地狗表示仰望

tinghoyin 发表于 2016-1-8 11:01

就像 jamie vardy.國名是 ja mie va r dy.即每個音都取。傑米。華 爾 迪。

tinghoyin 发表于 2016-1-8 11:04

但我們香港釋就不會每個音都釋,應該是這樣,其實我英文很爛,考試不合格的,不用理我, 但以我理解。 我們說國語,某點句子或音會 有個兒音在後面, 但正常也略略帶過, 你不會很大聲的讀出來。 你一會去那兒,兒只是少聲發,不會大大聲說, 英文也一樣。 vardys那個r =爾不是響音, 所以沒釋出來

P1nk 发表于 2016-1-8 11:37

我个档里面李斯特城都连续几个赛季入前四,占美华迪同埋马杰斯系犀利。

x334909 发表于 2016-1-8 12:22

tinghoyin 发表于 2016-1-8 11:04
但我們香港釋就不會每個音都釋,應該是這樣,其實我英文很爛,考試不合格的,不用理我, 但以我理解。 我們 ...

其实大部分译名黎讲,粤语翻译是最接近英语的音译和读法,例如占士,James(内地翻译为詹姆斯),伊巴谦莫域(内地翻译为伊布拉希莫维奇)。内地翻译最大的不同喜欢将单词拆开来翻译,而不是按读法,在普通话的音上来理解的话,音翻译得还可以,但读法就大缆都扯吾埋。

比较特别的例子是Agüero的翻译,读法我喜欢粤语,但音译上我觉得大陆比较准确。

tinghoyin 发表于 2016-1-8 14:14

回上,所以說香港譯音是有點美化,就像你們好像叫他做皮耳洛,即上賽季祖記中場我們叫派路,,

tinghoyin 发表于 2016-1-8 14:14

回上,所以說香港譯音是有點美化,就像你們好像叫他做皮耳洛,即上賽季祖記中場我們叫派路,,

31609917v 发表于 2016-1-8 15:05

大陆都是直接译音,香港翻译过来有的好听有的不好听,云尼士杜莱比范尼是德鲁伊好听,舒夫真高还没舍甫琴科好听

only_lgy 发表于 2016-1-8 15:38

哈哈。其實很簡單,不管國語粵語,都是以音譯音。
分別是,一個用國語去譯,一個用粵語去譯而已。
國粵都懂的人自然不會覺得奇怪。

tinghoyin 发表于 2016-1-8 17:55

所以我不感其怪。 其怪是我這個主題是要炫耀我的vardy.可惜失敗了

天堂来使 发表于 2016-1-8 18:27

瓦尔迪这版公认吊炸天,已无炫耀价值了

amenhsia 发表于 2016-1-8 18:28

人名还是打字母吧,基本上是个球迷不太会看不懂的。反倒是译名容易出问题,有些球员连普通话英译都有各种版本大家纠结来纠结去没意思。像我都不用汉化的,全英文游戏那么多年也习惯了,一点问题都没有

tinghoyin 发表于 2016-1-8 22:01

對啊,學語言就是要逼自己習慣

Cin 发表于 2016-1-9 00:26

我认识马德华。

qq121217345 发表于 2016-1-9 00:35

球员还是打英文的辨识度高

secondorder 发表于 2016-1-9 02:33

tinghoyin 发表于 2016-1-8 10:48
有時我們會取其響音釋做名,並不是每個音都取,像貝克漢母 你們取了全部4個音,be ck ha m ,我們只取了最響 ...

大佬你真係香港人?廣東話好似差過我噃
碧bik咸ham
碧個k音尾畀你收咗?

王小山158 发表于 2016-1-9 12:57

我档里的毕咸弯刀可杀千军!

gzyzs 发表于 2016-1-12 22:54

tinghoyin 发表于 2016-1-8 08:49
打名字真的很煩。 我們大家釋音不同。 打英文你們都在用球員漢化。CR7 即CI朗 即CW羅 即CI朗拿度, 一個球 ...

你打英文,他们都懂的

hzrenx 发表于 2016-1-14 21:35

港译吞音,大陆加字。还是打英文,大家都懂,上面前面说了几个人名我到现在都没反应过来是谁。。。。

hzrenx 发表于 2016-1-14 21:35

港译吞音,大陆加字。还是打英文,大家都懂,上面前面说了几个人名我到现在都没反应过来是谁。。。。
页: 1 [2] 3
查看完整版本: 度假,華迪拿了英格蘭先生,英超金鞋,歐洲金鞋 ,比c羅高10分!!!