门将属性翻译,command of area、 communication、 rush out
command of area:“控制禁区”,说白了就是门将在禁区里当仁不让,气场强势,面对来球(比如传中球和定位球),他有信心和能力主动出击拿到球。现在翻译成的“拦截传中”,意思狭窄了点。communication:“交流”,就是与后防线交流啦,“指挥防守”不错,翻译成“组织防线”更好。
至于rush out的翻译更是老大难问题了,是出击能力而不是出击倾向哈,现在翻译成 出击 还是不透彻,建议直接改成“出击能力”。 {:16_701:}爆棚不也这么翻译吗?
页:
[1]