beshion1943 发表于 2017-5-13 15:25

门将属性翻译,command of area、 communication、 rush out

command of area:“控制禁区”,说白了就是门将在禁区里当仁不让,气场强势,面对来球(比如传中球和定位球),他有信心和能力主动出击拿到球。现在翻译成的“拦截传中”,意思狭窄了点。
communication:“交流”,就是与后防线交流啦,“指挥防守”不错,翻译成“组织防线”更好。
至于rush out的翻译更是老大难问题了,是出击能力而不是出击倾向哈,现在翻译成 出击 还是不透彻,建议直接改成“出击能力”。

446537096 发表于 2017-7-2 09:48

{:16_701:}爆棚不也这么翻译吗?

皇家顺子 发表于 2020-6-19 02:10

页: [1]
查看完整版本: 门将属性翻译,command of area、 communication、 rush out