查看: 5454|回复: 2

[讨论] 门将属性翻译,command of area、 communication、 rush out

[复制链接]
发表于 2017-5-13 15:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
command of area:“控制禁区”,说白了就是门将在禁区里当仁不让,气场强势,面对来球(比如传中球和定位球),他有信心和能力主动出击拿到球。现在翻译成的“拦截传中”,意思狭窄了点。
communication:“交流”,就是与后防线交流啦,“指挥防守”不错,翻译成“组织防线”更好。
至于rush out的翻译更是老大难问题了,是出击能力而不是出击倾向哈,现在翻译成 出击 还是不透彻,建议直接改成“出击能力”。
发表于 2017-7-2 09:48 | 显示全部楼层
{:16_701:}爆棚不也这么翻译吗?
头像被屏蔽
发表于 2020-6-19 02:10 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|Archiver|爆棚小组 PlayGM论坛

GMT+8, 2024-11-22 04:10 , Processed in 0.026291 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表