楼主: roychang

对这次汉化的一点点 看法,兼谈翻译

[复制链接]
发表于 2009-1-5 11:53 | 显示全部楼层
这帖子不错,要翻译的中文完整的达到英文原意的效果是需要逐句斟酌的,而对于玩票性质的爆棚小组来说有很多日常工作、生活等事情需要处理,如果把官方把汉化等工作外包给他们做就好了,FM玩家的一大幸事矣!
我建议以后的翻译,对于一些语句翻译,playgm可以在论坛发布由众多玩家集思广益,努力达到lz所提的目标。
发表于 2009-1-5 11:57 | 显示全部楼层
专业的点评 精彩
发表于 2009-1-5 12:34 | 显示全部楼层
lz说的诚如是很有道理,但是咧也要看到大大他们把自己全部的业余时间都奉献在这上面了,大家又一片鼓噪在催促,票都跳了好几次,那么短时间做出来的也算是很精品了,要是信达雅都符合,SEDA可以招大大他们去做官方中文了……:loveliness:

有时候有点瑕疵,更能增添乐趣哦
发表于 2009-1-5 12:39 | 显示全部楼层
说实话。对于插入。萎了之类的。有时候也只是一笑了之的带过。虽然也觉得有些哗众取宠。达,雅不是只有那么一个标准,。更多的标准我觉得应该来自于民间,来自于广大FMer, 达雅我觉得不是重点。重要的是风格,楼主也强调若干年以后大家对于一些语句的熟悉和怀念。正如一些电影,是要做一个有票房可以取悦于大众的商业大片,还是寻求得奖却被百姓无法理解的一部艺术电影呢?其实答案早就有了
头像被屏蔽
发表于 2009-1-5 12:55 | 显示全部楼层
LZ当时应该呗吸纳进汉化组啊!呵呵……
另外,对翻译这东西,语言是很灵活的,会有些仁者见仁,智者见智的情况发生,工作组成员只当有则改之无则加勉就好!
发表于 2009-1-5 12:58 | 显示全部楼层
16楼的饶了我吧,英文版的不是玩不起来,但是一直玩英文版的我怕我会精神分裂
发表于 2009-1-5 13:04 | 显示全部楼层
汉化一直都坚持用爆棚的,爆棚没出的时候就先将就着英文的
最早玩的是06,玩07的时候等BP汉化的时候才第一次玩英文原版
玩08的时候发现有些不太对劲的地方,尤其是赛后总结的时候,不知道后来更正了没有,反正机子连不上在线更新
不过外语翻译这东西不比翻文言文,想要“信、达、雅”还真不是一般人做得到的。“信”还好说,敢出来翻东西的还不至于把donkey翻成狗。至于“达”,理解原文的感情色彩不难,难的是把这种感情色彩用中文还原出来。而“雅”就更是只能仰望的水平了,那是翻译家的干活。以前也翻过几篇足球新闻,为了达到“达”的境界,平均速度是每150个词翻半个小时。每个句子都要斟酌半天,要是碰到难句就更崩溃了,每每羞愧于自己中英文水平的贫乏。。。
最后说说SI,不知道是那些足球术语在英文里就是那样说的,还是SI的表达能力不足,反正很多东西单从英文看就很模棱两可了,还要翻成中文,不知道的还以为是翻译水平太烂,真是难为爆棚小组的各位大大了
要真有什么不太好翻的东西完全可以贴出来大家讨论。毕竟各位小组成员即使是玩之前翻也要等游戏出来,在翻的时候也已经有很多人在玩了,语境什么的都可以听听他们的意见。
发表于 2009-1-5 13:05 | 显示全部楼层
爆棚全体成员辛苦了~~
作为玩家,永远支持你们!!
发表于 2009-1-5 14:43 | 显示全部楼层
高质量帖子 受益匪浅
头像被屏蔽
发表于 2009-1-5 14:45 | 显示全部楼层
那个插入了我很喜欢...
发表于 2009-1-5 14:48 | 显示全部楼层
昨天两点就睡了 没想到老田和人家版聊了这么久……
说实话 BP里很多成员都是在用对FM的热情和责任来工作的,没有很多英语文化背景,偏偏SI这些个语言又这么口语化,有些根本就没什么语法,所以有时候看这些东西确实是很头疼的事情。
楼主说得很对,本人也曾经去过一些其他汉化小组的论坛,在某些方面,我们承认,我们和人家有差距。
不过FM的汉化相对来说还是有其特殊性的,也正是因为此才积累成如今BP的风格了吧。我们很欣慰,至少绝大多数的玩家们还是承认我们的风格。不过,不能因为此,我们就骄傲自满,停滞不前了……
我们还是会继续努力……朝着所谓的达雅迈进,只是不知道那一天是否能到来……
PS:我对楼主很感兴趣,如果你有兴趣的话,可以把QQ号M给我,如果你对FM汉化还有兴趣,也欢迎你加入我们的队伍。
发表于 2009-1-5 15:07 | 显示全部楼层
麻烦的是很多情况下不能确切知道语句在游戏中的位置,没有语境。要是大家都先好好玩上一个月的游戏再开始汉化,这个问题会少很多,但是大家现在基本上都是没玩游戏就开始汉化,哪有时间玩呢?哎

我很赞同“血色都灵”的这个说法。任何语言不管是汉语还是英语,同样的单词、语句在不同的语境可能都有不同的意义。09出来到发汉化包才多久啊?汉化组的各位老大又都是用的自己的业余时间,很不容易了。也就是汉化组的各位本身都是FM的爱好者,有原来游戏的积累,才能干好这事,换了没接触过游戏的人,英语水平就算很高,怕也搞不定汉化。
发表于 2009-1-5 15:52 | 显示全部楼层
en  很有内涵的问题
 楼主| 发表于 2009-1-5 16:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 roychang 于 2009-1-5 16:24 编辑

昨晚 半夜发的帖子——也是我上网以来发的不多的帖子之一,能得到大家的关注和讨论,让我受宠若惊。

1、QQ号就免了,我一向认为QQ聊天里10句话有9句半是废话,如果不是另有目的,不聊也罢。

2、我不想加入汉化组。首先,因为没有报酬。我始终认为没有经济循环的事情都是不可持续的,至少在质量上会有很大波动。希望大家能搞清楚国外的非盈利组织并非不发工资。就像很多人认为的,汉化包完全可以收费,5元、10元、15元,我想问题都不大吧,玩个WOW都要60呢,而且还只有1个月时间。其次,我的兴趣不在翻译上。最近在看《白宫风云》,觉得翻译的人牛得不行,转念一想,他们不是也从翻译中得到了锻炼,提高了水准?这就是有志于此之人的最大报酬。可惜我的兴趣和工作都于此无关。

3、雅,是个方向,又永无止境。雅的定义千变万化,各有千秋。一个翻译好不好,不经过公共讨论,是谁说了也不算的。当然这种讨论应该是有层次的,而不是“我喜欢”“顶”“赞”之类的投票式判断,智力创作无民主,但是渴求观点的碰撞、灵感的激发。所以,希望在后面的版本,翻译者能把自己的难点提出来大家一起讨论——我个人很喜欢与人讨论疑义时那种被托付、被信赖的成就感。在讨论中提高足球的理解,提高翻译的能力,提高论坛的层次。

4、足球文化总的来说还是一种亚文化,它不适合和另一种亚文化结合,而应该嫁接于主流文化之上。“插入了...”的翻译,以卫道的角度来看,可以质疑翻译者的品味和责任心,其实,从深层次看,我觉得翻译者执迷于亚文化的小圈子里,误解了产品受众的广泛性。可以想象,段暄看到这个翻译时,也许能理解作者的恶搞意图,但不会感到有趣——即使他能宽容的接受这种亚文化。
(说实话,前两天我读了梁文道的关于饭岛爱的博客,就从emule上下载了几部她的片子,烧成光盘,藏好。)

5、我的英语水平并不高,正趁着行情不好、面临下岗的空档努力学习。
发表于 2009-1-5 16:25 | 显示全部楼层
已经不错了!都是在搞义务劳动啊!不容易!
发表于 2009-1-5 16:26 | 显示全部楼层
谁把我zcb1的号子拿走了啊!!!!严重抗议!!!!
发表于 2009-1-5 17:19 | 显示全部楼层
昨晚 半夜发的帖子——也是我上网以来发的不多的帖子之一,能得到大家的关注和讨论,让我受宠若惊。

1、QQ号就免了,我一向认为QQ聊天里10句话有9句半是废话,如果不是另有目的,不聊也罢。

2、我不想加入汉化 ...
roychang 发表于 2009-1-5 16:14


更高的水平当然是我们所追求的,质量更好的汉化包当然也是我们希望的。但是有的时候总归要受到条件的限制,比如每一年都有成员淡出,有新成员加入;比如每个人的英语程度不同,汉语组织能力也不同;比如还有自己的工作,而汉化包里面有十几万(我不太确认,好像是)条句子,就像是翻译并校对一本著作一样,确实没有足够的时间和精力。有的时候也就带着些娱乐精神恶搞一下了。
不过还是要谢谢楼主的提醒,每一年其实都有这样的提醒给我们,只是太难做到。
发表于 2009-1-5 17:31 | 显示全部楼层
1.用术语说,楼主无疑是固潜的人,很好,很欣赏。
2.收费的问题,我同意一部分。劳动理应得到物质(货币)补偿。至于劳动者在工作中的进步升华这是恒定存在的,与货币补偿无关。即不通过这种工作,也会通过其他的工作获得进步,或者通过学习的方式。所以货币补偿本身才是衡量这份劳动边际价值的指标。
但是,收费的方式是个重要的问题。这个不打算做细致的讨论,但是有两点是确定的:其一,收费的产品应是最终版;如果玩家付费后,还发现有BUG存在,就不会如现在这么包容;那么势必产品的工作量会大幅度增加,推出的时间也将滞后,会面临较多的竞争压力。其二,收费产品将面临破解的风险,将来打击盗版会是个复杂的问题。所以,事实上汉化包收费是可行性很低的选择;如果有意将汉化市场化,就必须将产品物化,即包装和压制光盘。但这样的操作,就必须获得商业授权,从以前爆棚和育碧的交涉来看,愚昧的日本人对这个FM的中国市场是不感兴趣的。
3.雅者,正也。雅是君子之乐,是正气和美好的代名。所以,不合适简单的以千变万化,各有千秋来遮掩。庸俗的东西,未必不好,未必不受广泛受众的支持,但不可能正以雅称。这在定义上就有界限的。
4.看到楼主的旁引,才明白解说里“插入了...”是有来由的。呵呵,不喜欢这个翻译,因为出现的太频繁了。以前那个“金手指”也不喜欢,同样因为太频繁了。不知道有没办法控制这种搞笑语句在每场比赛里的出现频率。
5.支持爆棚汉化,期待汉化包更新,感谢PLAYGM,OVER!
发表于 2009-1-5 17:33 | 显示全部楼层
32# woaiyy

英语根本不是问题,找一些英语8级的来翻译会恶心死你的呵呵
问题是我们现在的游戏积累好像有些不够了,哎,变化了很多。翻译的句子越来越多,对FM的了解却是越来越少
发表于 2009-1-5 17:40 | 显示全部楼层
看来 爆棚有必要分汉化组和测试组 同时进行~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|Archiver|爆棚小组 PlayGM论坛

GMT+8, 2024-12-24 10:20 , Processed in 0.043420 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表