楼主: ASROMA

[讨论] 真心建议汉化搞个严肃版,翻译不要那么惊天地泣鬼神。

  [复制链接]
头像被屏蔽
发表于 2012-9-28 16:51 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2012-9-28 17:24 | 显示全部楼层
cctv这么正统也也闹出个x神附体,何况游戏?
发表于 2012-9-28 17:26 | 显示全部楼层
没有爆棚翻译 FM不会炫啊 期待更多彩蛋 力顶爆棚的翻译
发表于 2012-9-28 17:46 | 显示全部楼层
其实我觉得在球员对话选项方面和媒体方面应该正式一点,因为有时候我真心分不清那个属于说话比较重。。那个属于捞痒痒。。只能按顺序算。。。
发表于 2012-9-28 17:54 | 显示全部楼层
玩游戏就是为了轻松,那么严肃有什么意思
发表于 2012-9-28 18:05 | 显示全部楼层
有选项的那些翻译真的需要准确一些,现在的很难判断语气啊。
上面也有朋友提出了,发布会训话之类的就应该准确点,其他不需要反馈的新闻可以适当幽默,这还是可行的吧,都照顾了不同人的需求了

说严肃可能有些人会反感,那么换成“严谨”,我相信大家都应该能接受的。
汉化组汉化作品固然不容易,但是如果这个作品有瑕疵,我想也是一种遗憾。如果能做到严谨又幽默,这样的汉化会成为经得起时间考验的经典
发表于 2012-9-28 18:33 | 显示全部楼层
回复 50# hcm1220


   那就自己学技术改文件
发表于 2012-9-28 19:02 | 显示全部楼层
因人而异吧.我就觉得还好啊
发表于 2012-9-28 19:10 | 显示全部楼层
我说实话很难接受暴棚的翻译,先不说“幽默”玩得怎么样,就是这些过时的网络词汇要持续在你游戏里出现一年就够让你崩溃了。

我因为一般只玩英文版的,这和我关系不大,不过从专业角度,暴棚至少要出一个严肃版的。
发表于 2012-9-28 19:24 | 显示全部楼层
我觉得很好啊,还是这个风格没问题,知足了
发表于 2012-9-28 19:52 | 显示全部楼层
支持搞笑汉化,但是不能偏离英文语句的本意,毕竟有些语言是网络上的,不一定每个人都能了解什么意思
52wbj 发表于 2012-9-27 12:30



    同意,汉化得幽默点可以增加趣味性的~~只要体现出原句本意~~
发表于 2012-9-28 20:28 | 显示全部楼层
个人认为爆棚的翻译很好啊  我翻译的东西就不会这么幽默  爆棚很有实力  顶
发表于 2012-9-28 20:31 | 显示全部楼层
有时候一幽默,原意就会被曲解..
发表于 2012-9-28 23:32 | 显示全部楼层
大家的建议我们会听取的,新闻发布会这块今年会更注意些,尽量避免偏离原意之类的错误
发表于 2012-9-29 00:07 | 显示全部楼层
深刻怀疑翻译人员的功底
有选项的那些翻译基本都是有问题的
幽默不是错,但连信达都没有就别玩什么幽默了,也就是free的,也就不吐糟了
要是商业版本,谁会用这样的翻译
发表于 2012-9-29 00:21 | 显示全部楼层
大家的建议我们会听取的,新闻发布会这块今年会更注意些,尽量避免偏离原意之类的错误
trueblueseu 发表于 2012-9-28 23:32



   感谢汉化组听取意见啊。。除了发布会,训话还有谈合约,总之就是有互动选项的我感觉都应该严谨一下比较妥当
发表于 2012-9-29 01:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 hcm1220 于 2012-9-29 02:07 编辑
回复  hcm1220


   那就自己学技术改文件
qingpu1988 发表于 2012-9-28 18:33



    那我也先劝你多学点英文再来体会我们的心情。另外我也觉得你也不会提取语言文件这个技术啊。
发表于 2012-9-29 08:34 | 显示全部楼层
有时候我真s看不懂..有些话的意思..
发表于 2012-9-29 11:58 | 显示全部楼层
的确众口难调呢~
发表于 2012-9-29 12:17 | 显示全部楼层
我觉得严谨好。。。。搞笑归搞笑。。。很多需要反馈的选项,我根本不知道他的翻译到底到了怎样一个程度。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|Archiver|爆棚小组 PlayGM论坛

GMT+8, 2024-11-22 05:48 , Processed in 0.024124 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表