楼主: ASROMA

[讨论] 真心建议汉化搞个严肃版,翻译不要那么惊天地泣鬼神。

  [复制链接]
发表于 2012-9-29 15:04 | 显示全部楼层
不止如此,有些翻译我觉得添油加醋的有点太多了,有时候会有误导。

    虽然我在英文界面下玩 ...
hcm1220 发表于 2012-9-27 12:38


是的,比如新闻发布会面对以前输过的对手,本来回击要赢下他们变成球队渴望继续创造历史,难道继续输球不成?
发表于 2012-9-29 16:40 | 显示全部楼层
回复 81# 小KUN虫


     有的时候只根据当时的文本翻译,而没有具体语境也会造成翻译的偏差,像你刚才举的这个例子应该就是这样的情况了,这种错误不是语言风格的问题,就属于bug了,游戏过程中遇到可以去bug汇报区汇报,多谢支持~
发表于 2012-9-29 18:00 | 显示全部楼层
回复 77# hcm1220


   这倒怪了我又不抱怨汉化,我干吗要学汉化技术?我用现在的汉化挺欢乐的,我干吗改文件????
发表于 2012-9-29 22:25 | 显示全部楼层
汉化啥样都用:ljh038)
发表于 2012-9-30 15:55 | 显示全部楼层
尼玛 要求那么多你们给人家发工资啊? 吃着人家给的饭吃干抹净还嫌人家给的饭不好吃
发表于 2012-10-1 01:23 | 显示全部楼层
很在理啊,特别是新闻发布会和训话,不知所云。
不过切到英文,同样不知所云,反应也不知所云。
猜测这个系统应该相对简单一些,什么样的话对应什么样的性格造成什么样的结果之类的。
或者索性把这个“不知所云”翻译出来算了,花精力去想这个还真没啥必要。
我切换回英文看了几次,后面根本就不理具体的汉化语句了,反正是按照感情递增或递减排列的,相当于拉格子,跟什么句子其实完全没关系,也没有什么太微妙的内容在里面。
发表于 2012-10-1 05:31 | 显示全部楼层
尼玛 要求那么多你们给人家发工资啊? 吃着人家给的饭吃干抹净还嫌人家给的饭不好吃
starsky999 发表于 2012-9-30 15:55



    正因为汉化不是必需品,所以要求高一点很正常
发表于 2012-10-1 11:22 | 显示全部楼层
大家火药味好重。。可能是因为LZ的语气比较激动???
不过我觉得大家都是提建议,目的也是为了汉化成果更完美,大家都冷静一些吧。我想汉化组也是很包容地接受建议的,既然都是FM的玩家,大家就不要互相攻击了。
发表于 2012-10-1 12:29 | 显示全部楼层
要是出官方中文版销量会大大的好:ljh048)
发表于 2012-10-1 12:57 | 显示全部楼层
回复  小KUN虫


     有的时候只根据当时的文本翻译,而没有具体语境也会造成翻译的偏差,像你刚才举的 ...
trueblueseu 发表于 2012-9-29 16:40



    非官方翻译组出现这种情况很正常,这个能理解
    还有一类问题,某些词句应该是软件或网络的在线翻译完成的,而且没经核对修改,像这类,“波兰和乌克兰欧锦赛”译作“波兰欧锦赛和乌克兰”,肯定是软件根据英文原句的顺序直译的,FM2011几处地方有类似问题,FM2012我没打中文补丁,不知道改进了没有,只是对这类问题提个意见,希望翻译组越做越好,只要那些对话选项和发布会的翻译不刻意恶搞和调侃,不过份偏离原意,我肯定支持翻译组的,玩英文版肯定比不上中文版舒服:lol
    最后感谢翻译组的工作:lol
发表于 2012-10-1 13:57 | 显示全部楼层
我赞成严肃,比较是个以文字为主导的游戏
发表于 2012-10-1 14:37 | 显示全部楼层
这个翻译方式的问题早晚有人要提出来的。不过提出来的人十有八九会被喷的。个人以为最好的一版就是CM0304的半官方汉化版,后来的几版翻译渐渐的流行语越来越多,年年是那么一些相同(似)的语句就有点乏味了。汉化补丁集成了极大数据库比较好,适合开单一联赛的朋友,相对人员多一些。每年出两个版本有点夸张了,隔年用严肃版和搞笑版会不会好一点,每年的风格不一样,大家都有盼头
头像被屏蔽
发表于 2012-10-1 17:24 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2012-10-2 01:27 | 显示全部楼层
你不喜歡你可以不用,係度嘈有撚用咩,收皮啦
发表于 2012-10-2 01:40 | 显示全部楼层
影响游戏过程的翻译能够更精确,就好了
avllvv 发表于 2012-9-27 11:55



    +1
发表于 2012-10-2 01:49 | 显示全部楼层
回复 45# 小小村


    +1
发表于 2012-10-2 02:01 | 显示全部楼层
你不喜歡你可以不用,係度嘈有撚用咩,收皮啦
FSL 发表于 2012-10-2 01:27



   您说这语言是给自己听呢么?{:em66:}
发表于 2012-10-2 02:46 | 显示全部楼层
您说这语言是给自己听呢么?
拉里老板 发表于 2012-10-2 02:01



    ダメよ、FSL君の言葉が恥ずかしいです。

(日语是乱打的,我N5都没过(笑 ))
发表于 2012-10-2 05:16 | 显示全部楼层
正因为汉化不是必需品,所以要求高一点很正常
hcm1220 发表于 2012-10-1 05:31

这是什么逻辑?不是必需品那就别用啊,别上爆棚论坛来叽叽歪歪啊。免费用了人家的东西,就应该感恩。如果我们都希望汉化越来越好,可以诚恳地提出意见和建议,而不是“要求”,凭什么“要求高”啊??你要是觉得你英语水品高,你怎么不参加汉化,翻译东西出来大家用?你要是翻译了,我在下面说“正因为汉化不是必需品,所以要求高一点很正常”,你怎么想??
发表于 2012-10-2 10:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 hcm1220 于 2012-10-2 10:43 编辑
这是什么逻辑?不是必需品那就别用啊,别上爆棚论坛来叽叽歪歪啊。免费用了人家的东西,就应该感恩。如果 ...
chanyuyue 发表于 2012-10-2 05:16


      你说对了,我的确可以不用汉化包,但我从来没有指指点点,你看看我前面的贴子,针对爆棚小组的翻译情况的回复,都是比较精确、客观地指出不足的。

      如果我有一个翻译作品,其他人用不用、如何评价我不在意,只要我认为我的作品能够达到信达雅就行了。

      我也不是没做过类似的汉化工作,我也做过听译字幕(虽然基本上是自娱自乐),听译需要耗费的精力可是很大的。

      我也帮过一个巴西人做过软件翻译,为了把一些词精确翻译成汉语,我甚至跑到学校去翻葡、西、法语字典。很吹毛求疵,是不?

      另外,也许你不太理解的是,我认为,免费的东西实际上应当比收费的东西要做的更好。所以要把汉化做好,必须有很扎实的文学功底。

   
      当然,如果可能的话,希望爆棚小组在发出汉化包的同时,能够把原文本和对照文本放出来(可以收取大量屁股币),让我们自行DIY就更好了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|Archiver|爆棚小组 PlayGM论坛

GMT+8, 2024-11-22 06:18 , Processed in 0.026431 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表