此类翻译不存在权威性、专业性、准确性的问题,首要翻译原则应该是约定俗成。不同的术语在不同的语言里面,叫法差异很大,但只要大家都知道是什么意思,就没有问题,叫久了,也就约定俗成了。就算是英文玩家,不看说明,只看“Move into channels”,恐怕也很难把握其确切的意思。就是个说法而已。当然,按照层主的解释,也许译成“多扯动”会比“跑空当”好一些。
话是这么说,但是我也觉得翻译应该更加准确一点点,例如:finishing 翻译是射门,有点争议特别是对新手而言,解释是球员当面对一个机会的时候把球推进网的能力,那是否翻译成射术或者临门一脚更加贴切呢。官方翻译难道不应该是追求翻译准确吗,从而引导新手嘛。举个不恰当的例子,
Great play by Lionel Messi until the finish!!
这句话对于新手来说是该翻译成梅西真是过人如梅西, 射门赫斯基啊!!
还是应该翻译成类似 直到梅西射门前他的表现是很棒的 或者 梅西射门前表现真棒不过也仅仅是射门前。
我个人认为翻译第一类似乎有些欠妥