bbuad
发表于 2006-10-16 00:13
又他XX的一个哈韩B。。
bbuad
发表于 2006-10-16 00:14
<p><a href="http://chinese.seoul.go.kr/">http://chinese.seoul.go.kr/</a></p><p></p><p>这破网站还只有中文繁体,尔一破国。如此方肆!</p>
topmantom
发表于 2006-11-8 23:29
部分中国人确实是有点大国沙文主义了
lyes
发表于 2006-11-11 10:41
<div class="quote"><b>以下是引用<i>topmantom</i>在2006-11-8 15:29:00的发言:</b><br/>部分中国人确实是有点大国沙文主义了</div><p>就是看不惯高丽棒子你改名就改名吗,干嘛要我也改名,汉城的叫法也没侮辱你什么地方阿</p><p>约定成熟的翻译,用了几十年,大家都习惯了。</p><p>要说大国沙文主义,我也没看到中国政府要求全世界国家英文翻译改称为zhongguo</p><p></p>部分人看不惯翻译,人家免费做出来,又没逼着你去买或玩,你不爽完全可以去完英文版或自己翻译吗
[此贴子已经被作者于2006-11-11 2:44:36编辑过]
南冰天
发表于 2006-11-13 08:09
<div class="quote"><b>以下是引用<i>lyes</i>在2006-11-11 2:41:00的发言:</b><br/><p>就是看不惯高丽棒子你改名就改名吗,干嘛要我也改名,汉城的叫法也没侮辱你什么地方阿</p><p>约定成熟的翻译,用了几十年,大家都习惯了。</p><p>要说大国沙文主义,我也没看到中国政府要求全世界国家英文翻译改称为zhongguo</p><p></p>部分人看不惯翻译,人家免费做出来,又没逼着你去买或玩,你不爽完全可以去完英文版或自己翻译吗<br/></div><p>我顶,说得太好了。谁爱改自己改去</p>
不好玩
发表于 2006-11-13 17:47
<p>中日韩三种不同的德行 </p><p>在日本生活,就可以经常听到这样的话:“日本是狭小的岛国……”或“因为是有岛国德行的日本人……”在与外国人接触的时候,只有日本</p><p>人才时时意识到本国的国土。 </p><p>众所周知,一个国家的国民性和民族气质的形成是与这个国家的地理环境以及与此相关的历史有密不可分的关系的。如果我们说日本人有“岛</p><p>国德行”的话,那么也可以说韩国是“半岛德行”,中国是“大陆德行”。而这三种德行则象征性地表现了这三个国家的国民性和民族气质。 </p><p>日本人自己也经常挂在嘴边的“狭小”,不仅是地理学意义上的,也有心理上的封闭性,在历史中长期处于与外界隔绝没有交流的环境。由于</p><p>都是同一民族同一气质的人们共同拥有同一性质的文化,所以对异文化时刻抱有一种警惕,心胸无法坦然相见,这种排他心理就是“岛国德行</p><p>”的典型特征。 </p><p>狭小的心理,其正面的表现,我们可以举出细致认真、精密准确等,日本人对工作的责任感和优良的产品——质量,还有新干线准确的停发车</p><p>时刻,在世界上都首屈一指。无论做什么事都兢兢业业、一丝不苟、精益求精,这是日本成为当今世界经济大国的根本保证。 </p><p>但是,日本人总是生活在紧张的环境里,心里的那根弦始终绷得很紧,所以不信任他人是与生俱来的性格特征。“脸在笑,心在哭”,不愿让</p><p>他人看透白己的内心,这也是“岛国德行”的一大特征。外国留学生批判“很难和日本人交朋友”,其根本原因也还是“岛国德行”。 </p><p>日本人另一个显著的特征,就是孤岛生活培养出来的对外国文化的极其强烈的好奇心。正如很多专家所指出的,日本一次也没有受过外来的侵</p><p>略与征服的经验,才能够心无芥蒂地引进外国文明。在地缘条件上,日本与绝对强大的文明国家中国相距不远不近,更便于吸收中国文明,并</p><p>进而创造出独特的日本文明。 </p><p>日本人在旺盛的好奇心的驱动下,贪婪地吸取外国文化“好的东西”,巧妙地使其改良成本国的文化。从古代到近代通过朝鲜半岛引进中国文</p><p>化,明治维新后引进西欧文化,现代引进美国文化,日本的文化发展史就是成功引进吸收外国文化的历史。 </p><p>所以,可以说日本文化是在历史上不断接受外国文明恩惠的“接受文化”,然而遗憾的是日本对世界的贡献,比他们接受的要少得多。 </p><p>中国的“大陆德行”和日本的“岛国德行”形成鲜明对比。大地无限宽广,长江黄河浩浩荡荡,高山矗立仿佛天然屏障,长城万里犹如巨龙纵</p><p>横…… </p><p>与中国的广阔的疆域相符的是中国人大多具有大度、悠然自适、不拘泥于一时一事的性格特征。从古代起不断反复地与异族战斗、融合,至今</p><p>已经使56个民族生活在同一国度。这种历史体验带来的是心灵的开放和无与伦比的耐久力。 </p><p>中国是世界四大文明古国之一,被称为中华文明,在东亚亦建立了无与伦比的华夏文明世界,所以一直有作为中央文化根据地的自豪感,大国</p><p>优越意识极强。这种“大国意识”可以说是“大陆德行”的重要内容。绝对强大的中华文明,其影响不仅局限于朝鲜半岛和岛国日本,这种作</p><p>为文化输出国的优越感,今天也还存在于中国人的心中。如果我们把日本文化界定为专门接受外国文化和中国文化影响的“接受文化”,那么</p><p>,中国文化则是“给予文化”。中国人今天也还经常称日本为“小日本”,这就是大陆优越感使然。 </p><p>韩国既不是大陆也不是岛国,她位于二者之间,担负着桥梁的作用,所以总是受到强大文明的侵入,这是宿命。 </p><p>在这种宿命的关系里,半岛人总是按强大国家的脸色行事,在顺从和反抗的不断往复中培养了既不是“大陆德行”,也不同于“岛国德行”的</p><p>“半岛德行”。总的说来,这种半岛德行,有心灵上的封闭性,也有在主张自我的同时控制自己的心理,可以说是“泪水与笑脸”同在。还有</p><p>对大陆文化的自卑与对岛国文化的优越感。 </p><p>大陆文明是“给予文化”,岛国文明是“接受文化”,半岛韩国则可以说是“接受、被索取文化” 。</p>
不好玩
发表于 2006-11-13 17:56
<p>坚决支持译为“汉城”!TNND高丽棒子还管得着我们的语言文化习惯了?本身名字是你们老祖宗自己取的,现在自己翻脸不认祖宗也就罢了,连别人家里的事情也管了,心胸狭隘的民族……</p><img title="dvubb" alt="图片点击可在新窗口打开查看" src="http://bbs.playcm.net/Skins/Default/emot/em08.gif" align="middle" border="0"/>
不好玩
发表于 2006-11-13 17:57
<p>坚决支持译为“汉城”!TNND高丽棒子还管得着我们的语言文化习惯了?本身名字是你们老祖宗自己取的,现在自己翻脸不认祖宗也就罢了,连别人家里的事情也管了,心胸狭隘的民族……</p><img title="dvubb" alt="图片点击可在新窗口打开查看" src="http://bbs.playcm.net/Skins/Default/emot/em08.gif" align="middle" border="0"/>
jofre
发表于 2006-11-14 19:11
<div class="quote"><b>以下是引用<i>假动作</i>在2006-7-20 18:13:00的发言:</b><br/><br/><p>是國民黨把北京改成北平的<br/></p><p>後來gcd又把北平改回北京了<br/></p><p>但是這期間,中國政府有沒有要求外國要改北京的叫法一定要bei ping或者bei jing嗎?沒有。<br/></p><p>所以……</p></div><p></p><p>北平可不是什么国民党改的</p><p>北京在成为中国的首都之前一直就叫北平</p><p>ps:三国志玩过没有?</p>
huanghcs
发表于 2006-11-18 04:57
<p>我说你才神经.都一年多了.要不是今天看到你说的这个玩意.我还不知道汉城改名叫什么首尔了.</p><p>首尔是什么玩意.你自己都说了汉字解释首位...什么玩意.谁承认他是首位了???</p><p>而且汉语怎么翻译汉城的名字好像不关韩国的事吗?什么时候中国连汉语都要别的国家来教了??真是悲哀.</p>
幕府将军
发表于 2006-11-19 19:20
高丽棒子~~死不要脸
liuzhimou
发表于 2006-11-22 23:18
<p>那种小国乱民 </p><p>墙头草罢了 哪天又回来哭着求中国把他们并入中国也说不定</p>
鹰王云天
发表于 2006-11-28 05:05
<p>那西方为什么叫我们CHINA这麽古老的名字不叫zhongguo</p><p></p><p>说白了 韩国极力想去中国化而已</p><p>但是他有他的韩国名字</p><p>他的中文翻译关他毛事</p><p></p><p>我们爱怎么叫就怎么叫,喜欢怎么叫就怎么叫</p>
鹰王云天
发表于 2006-11-28 06:13
<div class="quote"><b>以下是引用<i>pazzachl</i>在2006-2-1 8:26:00的发言:</b><br/><p>韩国人爱怎么改怎么改,它叫世界首位也没关系,凭什么让我们改.</p><p>还有楼主你的英文是非太搞笑了,Peking也能和Pig发音相同????没等别国改北京的名,你就先辱国了.</p><p>再跟你论论英文译名,谁说西方城市就是按发音译了,大部分译名其实是按照中文里的拼音的发音习惯去译的,比如就说伦敦(lundun),London,真正的发音是langden,如果说这个发音还有点相近的话,我再举个例子,慕尼黑(Munich),我想按中文的习惯拼法Muni肯定是慕尼了,但它的真正发音是miuneike.</p><p>P.S:国际间的发音统一其实是有利于中国人的,如果你用英文跟人谈论一个城市,比如汉城(首尔),你不知英文里怎么说,但知道中文,你就音译回去,你说Hancheng肯定没人明白,你说Shouer人家就能听懂了.其实韩国人要改汉城为首尔我也不反对,就是看楼主的最后一段话不爽,什么叫不闻天下事!?你知不知道具体情况啊,随便给人戴帽子.</p></div><p></p><p>那白痴明显是哈韩或者现在住在韩国的二狗子</p><p>理他做什么</p>
bgy2003
发表于 2006-11-28 23:35
<p>一个汉城国立大学一个汉城市立大学 就这么简单 .....</p>
黄奇
发表于 2006-12-1 16:27
去TMD首尔
powerdarksky
发表于 2006-12-3 14:54
<div class="quote"><b>以下是引用<i>鹰王云天</i>在2006-11-27 22:13:00的发言:</b><br/><p></p><p>那白痴明显是哈韩或者现在住在韩国的二狗子</p><p>理他做什么</p></div><p>强烈同意,慕尼黑在德语里面的发音和英语里面的不一样,他德语的拼法,Muenchen。要是按照韩国人的说法,不是英语也要把慕尼黑改了?</p>
slnily
发表于 2006-12-4 17:24
高丽棒子放屁,马上就有哈高丽的假棒子跟着放屁,大家鄙视之就完了,浪费唾沫星子喷他干吗,口水吐多了把他们淹了他们还要找我们索赔……
liumaohua
发表于 2006-12-5 01:11
<p>9楼说得好!顶!</p><p>咱中国人的用语干他棒子鸟事!</p>
liumaohua
发表于 2006-12-5 01:27
<strong><font color="#ff0000"><font color="#000000">我们还叫</font>汉城!</font></strong>