bensonxu 发表于 2011-11-12 22:50

【剑心汉化】问题汇总贴

本帖最后由 bensonxu 于 2011-11-21 13:39 编辑

因为我的汉化都是根据数据库里的内容翻译,而非按照常用名称呼。
鉴于FM2012的对话中开始出现“昵称”,如果发现昵称不对的/不是常用的,请在此帖跟帖提出。
俱乐部名字不对的,请在此帖跟帖提出。
球场名字不对的,也请跟帖提出。

谢谢大家的支持!!

补丁下载地址:
http://www.playgm.cn/thread-486230-1-1.html

teacherme998 发表于 2011-11-14 10:27

楼主精益求精的态度,值得广大FM迷的肯定,也是FM迷的幸运

zhaorun2010 发表于 2011-11-14 10:04

中甲联赛简称汉化成中超了

lzm841128 发表于 2011-11-14 09:41

朴茨茅斯是庞贝

qzby520 发表于 2011-11-14 09:14

hbloveboa 发表于 2011-11-13 09:49

大大真是辛苦了啊。~~~~~~~~~

bensonxu 发表于 2011-11-13 00:53

罗斯托克不是海盗...
575760353 发表于 2011-11-13 00:42 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif


    已经更改,下个版本就正常了

575760353 发表于 2011-11-13 00:42

罗斯托克不是海盗...

darenzhu 发表于 2011-11-14 10:35

孜孜以求的人们

luckycats1982 发表于 2011-11-14 16:32

汉化包已经包含了赛事的实名汉化

bensonxu 发表于 2011-11-14 22:05

补充个明显的,中甲联赛简称汉化成中超了。期待更完美的汉化,谢谢。
qzby520 发表于 2011-11-14 09:14 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif

中甲联赛简称汉化成中超了
zhaorun2010 发表于 2011-11-14 10:04 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif

我勒个去,太低级错误了!!已经修正!下版正常

bensonxu 发表于 2011-11-14 22:09

朴茨茅斯是庞贝
lzm841128 发表于 2011-11-14 09:41 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif


    庞贝,庞培,二种叫法都有,既然大家习惯叫庞贝,那就改为庞贝吧,今晚发布版本会正常

bensonxu 发表于 2011-11-15 16:32

希望大家继续提意见

740681 发表于 2011-11-15 17:07

热刺也是叫马刺吗 如果是的话就不用改了 不是的话希望修改下

钱炜俊逸 发表于 2011-11-15 18:06

请问下,1203和1204补丁在哪里下?

cclove1bing 发表于 2011-11-15 18:53

德甲不莱梅 应该是我这样打你汉化后的球队是“不来梅”希望能改一下

cclove1bing 发表于 2011-11-15 18:54

德甲不莱梅 应该是我这样打你汉化后的球队是“不来梅”希望能改一下

bensonxu 发表于 2011-11-15 21:40

德甲不莱梅 应该是我这样打你汉化后的球队是“不来梅”希望能改一下
cclove1bing 发表于 2011-11-15 18:54 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif


    ......这个,你可以去google一下,即使你打了“不莱梅”,搜索出来的都是“不来梅”。而且无论维基还是百度百科,甚至新浪体育,也是以“不来梅”为基准。另外,德国旅游不来梅旅游的的官方中文版网站(http://www.bremen-tourismus.de/btz/foreign/Homepage_Text.cfm?lang=chi)用的也是“不来梅”

McVed 发表于 2011-11-16 04:10

......这个,你可以去google一下,即使你打了“不莱梅”,搜索出来的都是“不来梅”。而且无论维 ...
bensonxu 发表于 2011-11-15 21:40 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif

云达不莱梅的确是“莱”而不是“来”,这个看德甲多年或者传统德甲球迷应该比较确定。

原因是这样,中文在翻译的时候,虽然很多字音同,但是有些字是专门用来作翻译的。比如“**斯基”音译通常用“基”而绝不用“鸡”或“激”,用“克”而比较少用“客”。“莱”也是同理。

外文中接近Lai的音,翻译时统一用“莱”而不用“来”。球队名比如“布莱克本”、“布莱克浦”而不是“不来克本”,球员光拿德国本土球员举例,比如“莱万多夫斯基”而不是“来万多夫斯基”,还有“莱曼”、法国的“马克莱莱”等;名人比如“雪莱”、“莱温斯基”等等;品牌有“欧莱雅”;地点有流经德国本土的“莱茵河”。。。 :)

8o後-待续 发表于 2011-11-16 09:31

楼上人才啊。
页: [1] 2 3 4 5 6 7 8
查看完整版本: 【剑心汉化】问题汇总贴