熊猫桀
发表于 2011-11-16 09:38
回复 19# McVed
彻底无语,请你先看看剑心汉化的说明 球队名资料优先顺序为“维基百科”,“Google地图”(城市名),“Google当地语言翻译及其发音听译+Google字典”,“球衫堂”,“Forvo发音指南, 维基百科上就是不来梅,任何汉化总归要有个标准吧,既然定了标准就应该按标准走
mdjyueqiang
发表于 2011-11-16 11:41
LZ大人啊 什么时候能出个完整版的包啊 每次下个包都要重新开挡 很麻烦的啊
杜加里
发表于 2011-11-16 13:22
afc温布尔登建议翻译温布尔登竞技
LLM都是这么称呼的
bensonxu
发表于 2011-11-16 14:11
LZ大人啊 什么时候能出个完整版的包啊 每次下个包都要重新开挡 很麻烦的啊
mdjyueqiang 发表于 2011-11-16 11:41 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif
不用,你可以等你想重新开档的时候再重新下个新版本......因为我肯定是会不停更新的......毕竟工作量太为巨大,等完整版出来不知猴年马月了......
bensonxu
发表于 2011-11-16 14:14
云达不莱梅的确是“莱”而不是“来”,这个看德甲多年或者传统德甲球迷应该比较确定。
原因是这样, ...
McVed 发表于 2011-11-16 04:10 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif
这个,说实话,我印象中也是叫“不莱梅”的,但是就是就是有人提了意见,然后查了资料才改为“不来梅”的......既然使用者无法统一标准,那我只能找实际中的正规称呼了,这也是为什么我定下了标准。否则今天这个人习惯这种称发,明天那个人又说习惯那种称发,就没底了......呵呵。
bensonxu
发表于 2011-11-16 14:16
LZ大人啊 什么时候能出个完整版的包啊 每次下个包都要重新开挡 很麻烦的啊
mdjyueqiang 发表于 2011-11-16 11:41 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif
全部完整.......几乎近1,2年内不太可能出现......工作量太为巨大,建议你开新档的时候下载一个最新版本使用,即可。不用跟着我的更新速度来决定开新档的速度,呵呵
cool123123
发表于 2011-11-16 18:41
剑心应该优先翻译成以大家比较熟悉的叫法为主···········云达不莱梅这个比较准确··不来梅就有点不伦不类了··继续支持··
rhorry
发表于 2011-11-16 19:00
为了个不莱梅不来梅争个半天,觉得应该不来梅的就自己去改,自己不会改就不要出声……支持楼主……
bensonxu
发表于 2011-11-16 21:10
afc温布尔登建议翻译温布尔登竞技
LLM都是这么称呼的
杜加里 发表于 2011-11-16 13:22 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif
其实你们是错误的,在英格兰足球俱乐部中,AFC一般是二种不同全称的缩写,Association Football Club以及Athletic Football Club,前者可以翻译成“XXX足球俱乐部协会”,后者可以翻译成“XXX竞技俱乐部”,而AFC Wimbledon在维基百科的英文版中不巧的是没有提供AFC的全称,所以当时我就直接翻译成了AFC温布尔登。不过今天看到您提的意见,就特地去网上查了一下资料,结果发现AFC Wimbledon正好是一个很奇特的特例,因为当年温布尔登原有的足球俱乐部的离开温布尔登,愤怒的温布尔登球迷自发创建了另一个足球俱乐部(很有点“联曼”的味道),并且称其为A Fan's Club,简称AFC。所以称之为温布尔登竞技是绝对不正确的,或者说是不知道这段历史的球迷们自以为AFC是Athletic Football Club的缩写的缘故,故此我就不改了。
ccvc9900
发表于 2011-11-16 21:38
为啥我刷新后有些队徽不出来啊图的编号也对的
bensonxu
发表于 2011-11-16 21:54
热刺也是叫马刺吗 如果是的话就不用改了 不是的话希望修改下
740681 发表于 2011-11-15 17:07 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif
热刺(Hot Spurs)的昵称就是Spurs,所以我翻译成 马刺 。
bensonxu
发表于 2011-11-16 21:55
为啥我刷新后有些队徽不出来啊图的编号也对的
ccvc9900 发表于 2011-11-16 21:38 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif
检查一下你的队徽包放的位置什么的对不对,具体的就不在这个帖子里讨论了,自己去论坛找找吧
figohuang
发表于 2011-11-16 22:32
粤语翻译是不莱梅 国语翻译是不来梅详情可参考雪缘网的资料库
bensonxu
发表于 2011-11-17 10:07
不来梅的事情......就这么结束吧。如果想用不莱梅的,就自己用编辑器微调一下吧......
zhengsongt
发表于 2011-11-17 20:04
支持楼主……
germany1990
发表于 2011-11-17 22:21
剑兄
我的建议是所有球队的汉化都应该遵循“三四五原则”,即翻译名长度在三字到五字之间最佳,最好是四个字。
形式上更美观。
个人建议,英格兰国家联赛球队“绍斯波特(Southport)”是否可以翻译为“南港”
音译实在是太挫了,完全不能体现出神韵,每年开裆我都要带这个球队,所以请考虑!
bensonxu
发表于 2011-11-17 22:51
剑兄
我的建议是所有球队的汉化都应该遵循“三四五原则”,即翻译名长度在三字到五字之间最佳,最好是四个 ...
germany1990 发表于 2011-11-17 22:21 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif
说实话,这个城市翻译的时候我也查过,我本人也更倾向于“南港”,但是我无论查google地图还是维基百科,好像为了和台北的“南港”区分,都翻译成了“绍斯波特”,google的澳洲Southport是翻译成了“南港”......而且几个波菜网都是翻译成绍斯波特,想想免得别人不熟悉,还是就“绍斯波特”吧......
luckycats1982
发表于 2011-11-18 09:57
菠菜网的翻译都是有问题的,后来的人不动脑也跟着这么翻了
bensonxu
发表于 2011-11-18 10:02
菠菜网的翻译都是有问题的,后来的人不动脑也跟着这么翻了
luckycats1982 发表于 2011-11-18 09:57 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif
菠菜网......几乎不太会以他们的翻译为准,都是些很神奇的翻译......还是以维基百科和球衫堂的翻译为准......
蓝白棒冰
发表于 2011-11-18 11:52
马其顿显示是FYR
皇马在新闻里出现的时候是英文