- 主题
- 回帖
- 0
- 精华
- 注册时间
- 2003-3-2
- 最后登录
- 1970-1-1
- 在线时间
- 小时
- 爆棚声望
-
- PGB
-
|
由于目前招收的新人已经可以基本满足需求,而我本人也实在没有精力再一一指正错误,所以,本次招新现在告一段落了!谢谢大家的关心!
如果您还想加入ballpump,那么请直接跟贴完成下面的翻译题并留下QQ,如果格式正确且质量上乘,我们会和你联系。谢谢!
三年了。
三年前的机缘巧合,一帮志趣相投的兄弟加入了BallPump。三年来,有些人走近,有些人走远,BallPump一直为大家免费提供FM系列的汉化作品。
每年,我们都要招收新人,去年的时候,这在小组内部曾激烈讨论过。三年的时间,有200多位同学人间蒸发。就汉化的效率来说,肯定是老同志做得更快,不容易出错。因为去年的汉化量不多,太多的新人肯定是要花更多的时间。可能有些人会认为我们耍大牌了,在这说声抱歉。
但结果还是很对不起大家。去年的汉化作品,一直拖到了除夕才发布。其实,真正干活的时间,也就一个月多一点。去年,BallPump渡过了她的学生时代,现在的Ballpump,已经没有多少学生了。要不是442汉化小组的激励,已经忙于为生活奔波的我们,还真不知道什么时候能拿出干劲来。在这,真的感谢442汉化小组,也说明竞争的重要性!没有竞争,就不会进步。预祝442和其他的汉化小组今年能拿出更好的作品!(如果使用BallPump以前的汉化文档,烦请发布的时候注明一下,谢谢!)
今年还做不做汉化?这真的是个大问题。如果,近年新增的句子太多,那我们无论如何也没有时间汉化了,甚至来不及跟大家说声告别,BallPump可能就将成为历史。所幸的是,今年的句子只有4000来句,所以,我们仍将继续。
FM已经出了4作,也差不多该换引擎了。一旦SI做出大规模的修改,我们肯定无法继续为大家提供汉化了。所以,我们需要新人!新人,是BallPump的未来!
虽然这次汉化的量不多,但对于汉化进度,我们仍然无法做出任何保证。我们不知道会有多少新人加入,带新人需要时间。不过请大家相信BallPump成员的荣誉感,时间上可能会让大家失望,但质量不会让大家失望的。就算没有一个新人,我们也会认真站好最后一班岗。
如果你想加入BallPump,请先问问自己以下几个问题。
1:我为什么要汉化FM?为什么?这也是我无数次问过自己的问题。有着各种各样的争议,却没有任何实质意义上的回报。
2:我是否有责任感?大家的时间都是有限的,忙,陪女朋友,这些都是合理的借口,这时候,还能坚持下去么?
3:我是否认同BallPump的风格?BallPump是一帮很有趣的人,有些人喜欢,有些人不喜欢,如果你不认同BallPump的风格,那么你很可能就无法获得汉化交流中的乐趣。
4:我是否能借助字典工具看懂FM里的英文?这一点是汉化中最起码的,四六级并不是标准,BallPump里有好多四级没过的,也有不少英语专业8级被T出去的。
5:我是否能把一个中文句子写清楚?这一点才是最重要的。实在不想看到“在什么什么之后……”这样的句子了。
6:未来的两三年,我是否有大量的时间参与汉化?这个问题,决定了FM08是不是BallPump的告别作品。
如果你对以上几个问题的答案都是“是”的话,请回帖翻译好以下句子。
汉化请用UE或EM编辑,如果用记事本的话可能会出现各种意想不到的错误!
翻译下面的句子时请尽量意译,意思说清楚就行,不必拘泥于英文,能YY的地方尽量YY!HAVE FUN!(其实这些句子也没太多亮点呵呵)
COMMENT里的内容是注释,不用翻译。
KEY: Browse[COMMENT: Text on button to break in and browse the game whilst processing continues in the background]
STR-1:
KEY: Fan Confidence (Spokesperson: <%person#1>)[COMMENT: team confidence panel header; spokersperson is the team's supporter spokesperson]
STR-1:
KEY: <%comp#1-short> rules change[COMMENT: competition rules change news item title]
STR-1:
KEY: <%team#1-short> say no to <%person#1-surname>[COMMENT - news item title for response to transfer proposal]
STR-1:
KEY: The press are singing the praises of <%team#2-short>{s} <%person#1> after the <%position#1-lowercase> put in a fine performance in <%scoreline#1-long>.\n\nPlaying in an unfamiliar <%position#1-lowercase> position for <%person#2>{s} side didn't produce the greatest football from the <%number#1> year-old, but after his latest performance there appears to be no problem.[COMMENT: NATIONAL TEAM NEWS; Media opinion of player]
STR-1:
KEY: Having previously been considered undroppable, <%team#2-short>{s} <%person#1> has recently come under fire for below-par performances at international level and his latest performance in <%scoreline#1-long> isn't likely to appease his detractors in the media.[COMMENT: NATIONAL TEAM NEWS; Media opinion of player]
STR-1:
KEY: After <%person#1>{s} red card in <%scoreline#1-long>, the media appear to be sharpening their knives.\n\n<%person#1-surname> is said to have let down manager <%person#2> and doesn't appear to turn in the same performances for his country as he does for his club side <%team#2-short>.[COMMENT: NATIONAL TEAM NEWS; Media opinion of player]
STR-1:
KEY: There is a growing feeling amongst the press that <%team#2-short>{s} <%person#1> may no longer warrant immediate selection for the national team.\n\nAfter his shameful dismissal in <%scoreline#1-long> some sections of the media are debating whether <%person#2> should consider dropping <%person#1-surname>.[COMMENT: NATIONAL TEAM NEWS; Media opinion of player]
STR-1:
汉化基本要求
汉化语言要求
翻译要做到信-达-雅.最低要求为信(准确通顺),尽量做到达(语言流畅),最好达到雅(翻得漂亮)
汉化格式的说明及要求
1)所有标点符号用半角符号
2)所有标点符号后跟一个半角空格
3)可媒体链接标签(见技术帮助)前后各加一个半角空格
4)遇到2)3)情况两空格合并为一个空格
5)换行符后不加空格
6)标签最终名称以英文为准
汉化说明:
关键字的说明
"Key: " 有Key的行坚决不能改动
"str-xxx: " xxx是一些数字不能改动,冒号后面为汉化部分(汉化内容以上一行Key
的内容为准)
"#" 注释用字符有"#"的行将被忽略
标签说明
标签分两类, 一类是可以媒体链接的(即新闻评论上, 鼠标可以点的部分),另一类是非媒体链接的.
前面是标签名(不带引号), 后面是标签的说明
a类(可媒体链接类)
"<%person#1>" 人名("[%person#1] [%person#2] <%person#2> <%person#3>"亦然, 数字表明不是同一个人),可能是球员,教练,队医etc.
"<%person#1-surname>" 人名(全名)
"<%team#1>" 球队名称("<%team#2>"见"<%person#1>"条目)
"<%team#1-nickname>" 球队昵称
"<%team#1-short>" 球队简称
"<%club#1>" 俱乐部名称
"<%club#1-short>" 俱乐部简称
"<%nation#1>" 国家名称
"<%nation#1-short>" 国家简称
"<%string#1 Comment - newspaper name>" 新闻媒体名称(报纸,杂志,网站)
b类(非媒体链接类)
"[comment: xxxx]" 注释语句可不翻(注释的内容对翻译有一定帮助)
"<%position#1-lowercase>" 位置名(后卫,后腰,射手, lowercase表示首字母小写,不用管)
"<%string#2 comment - injury name>" 伤病名称
"<%number#1 - age>"年龄,阿拉伯数字。number函数一般都为阿拉伯数字
"<%stadium#1>" 体育场名称(为美观起见,该不可链接函数加空格)
"[%cash#1-long-roundlarge - cash value]"(为美观起见,该不可链接函数加空格)
"<%goal_description#1>" 进球描述(最佳进球前面那一大串)
"<%palyer_description#1>" 人员属性描述
"<%team_description#1>" 队伍属性描述
"{Upper}"首字母大写
"{s}" 英文中的" 's ", 可视情况译为"的"
"\n" 强制换行符, "\n\n" 表示换两行
不一一列举了总之媒体链接类就是新闻里能用鼠标点的那些,是要注意的一类标签. 拿不准的标签可去群里讨论
"[]"和"<>"是通用的, 不过原来是什么就用什么, 最好不要改
例句:
KEY: <%person#1> has seen his pre-season training schedule disrupted by a freak accident at the club's training ground.\n\nThe <%number#1 Comment - player's age> year old <%team#1-short> <%position#1-lowercase> seems likely to miss the club's opening game of the season after falling over a cone in training and suffering <%string#2 comment - injury name>.<COMMENT: Injury_News; News Item>
STR-0: <%person#1> 看来不得不因为在训练场上的一次罕见的事故而中断自己的季前训练. \n\n这名<%number#1 Comment - player's age>岁<%position#1-lowercase>看起来被迫缺席球队赛季开始的首场比赛, 他因为身体落在训练用圆锥体上而导致<%string#2 comment - injury name>. <COMMENT: Injury_News; News Item>
另外注意保持原有行的格式,不要自己多加回车之类的,如果发现部分语句可能有问题,请及时在论坛反映
{s} {Upper} 诸如此类的{x}不用考虑,在翻译的时候在中文部分直接删掉
函数对照表请看附件。
门槛可能有些高,也是不得已而为之,希望不要吓到你。以后还能不能看到BallPump的汉化,取决于各位的努力!
新人tips:
BallPump小组的成员都是很好说话的,都很欢迎新人。汉化过程中最大的乐趣就在于大家一起YY的乐趣,如果你不能享受这样的乐趣,可能就很难融入BallPump。今年因为老成员几乎都很忙,有些兄弟现在过得也不太好,有时候还没的上网,哎……新人刚加入或许会觉得怎么都没人理呢,真的很抱歉。不过请大家相信,只要有时间,老成员肯定都会积极参加讨论,帮助新人的。请大家放心,有种东西叫荣誉感!
BallPump成员讨厌的是不负责任的人,讨厌那种将汉化当任务完成的人。有什么不懂就要问,没有人会鄙视你,而不是随便含糊过去,然后在校对的时候发现一堆的错误,甚至有大段大段意思完全相反的翻译!
遇到不懂的问题,可以先空在那边,等群里有人了大家讨论解决。上交作业前最好自己在核对一遍,看看有没什么错误和漏掉的地方,这样可以减少很多后期校对的负担。
说实话,这次的汉化从工作量上来说,并不是很需要新人。新人可能会觉得是不是被忽视了,但是如果同样的错误一犯再犯,态度又很不诚恳,那真的是很抱歉了。而且如果有以后的话,新人得担负起大部分的工作,希望大家做好这样的心理准备。
我们太需要有能力的人了,太希望BallPump小组可以延续下去了!和各位共勉! |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册
x
|