爆棚汉化让人失望
本帖最后由 血色都灵 于 2009-3-7 18:39 编辑说是做了好久 可是出来效果和fm08 真的差不多 翻译上还是那么多毛病 看着真不爽 也不知道汉化的是不是真的用心在做 举几个例子
1. 赛后总结 说这个人表现好 又说状态一般 明显不符
2. 解说的时候 翻译很多完全和实际比赛内容对不上 比如传中 你就翻译成倍后卫挡出变现好了 结果啥不说 就说球过了边线 界外球 不看3d 根本不知道解说在说什么 而且翻译很单调 没觉得和fm08有啥大不同
总之我觉得比赛是打击最看重的地方 比赛中的解说不能做的更好吗
回复lz:
回复在这里呢,是方便lz看到,证明爆棚小组确实看到了lz的帖子。先说一下汉化的那几个问题:
1 赛后总结的几个句子是分开的,也就是说我们看到的是两句话a他表现不错,b他状态一般,然后在游戏中组合在一起就出现这种矛盾的效果。
2 解说的翻译和画面是没关系的,因为我们看到解说的语句时根本不知道2D或3D画面是什么样子的。而且这里要指责SI一下,又一次他配的解说说球员跪地庆祝,我看到3D里面那小子高举双手满场跑……囧。
此外,lz说我们不认真,真的有点冤枉了,哥几个为了汉化最后元旦都没怎么睡觉,甚至为了一个不知道多久才能出现的句子我们在群里讨论了一个多星期(有兴趣的朋友可以试试,把夺冠热门带成保级球队的时候貌似会有一段诗出现)另外楼下几位说的也有点夸张了,爆棚虽然免费,但是我们的质量绝对不会打折。
最后还是要感谢lz提出的问题,但是还是哪句话,注意一下语气,批评和提建议我们都欢迎,但是说的太狠了,我们也素很伤心涅~
——by 爆棚小组糊涂
再回:
我觉得LZ没问题,我自己玩着一些地方都觉得挺失望的。不过这不是我们的问题啊,切成英文照样是那样。最不爽的是新闻发布会的一些提问,英文回答问句的是和否和中文的习惯不一样,看起来有些矛盾的地方,不过习惯了也就好了,反正就是那么个意思了。
大家不要反应过激了,有意见总比没意见好,不会锁的
——BY 不称职版主之一
糊涂怎么可以编辑的呢?! 有可能是原版英文就这样的,不是翻译的错 啊呀呀,好久不见的阿泰克。。。
偶玩的不多,来看看 比赛解说确实没什么改变。不过还行了。爆棚又不是收费的。要求那么高干嘛。 翻译也就是把话用另一种语言说出来,如果要做的更好,那要改引擎了。。。 本帖最后由 znaiy 于 2009-3-6 09:40 编辑
好的,楼主我佩服你。
你有本事就现在开始,马上哦,马上把BP的汉化卸载掉去玩你的英文版吧。
站着说话不腰疼。
BP又没求着你去玩。 老大,别人免费为你翻译,你也不用要求那么高了。。。 那楼主就换别的吧 要什么自行车,要什么手表 LZ想加入翻译组? 这帖会被和谐。。。留名
对了,训话的时候,球迷 那个,总是同一句话,我记得08有好几种呢- -
不过爆棚的确实不错了 两个字来概括:
犯贱。 要是没有爆棚汉化,偶想偶可能就不会喜欢玩这个游戏啦………… 失望就不要用了萨。。。去玩英文版吧。。。走好不送。。。 LZ把汉化卸载掉。。。别用了 楼主可以消失了 开来是投石贴阿!
给大家有了石头靶了。 什么人啊,免费做给你还落你话说,有本事别用爆棚的你自己去做一个用好了,人家费时费力的做出来免费给你用你还挑三拣四的,连那些大的游戏公司用几年时间做出来的游戏有会有BUG的,汉化难免会有一些不让你满意的地方,你就要用失望来形容,那麻烦您做一个让我不会失望的出来吧 锁前留名...
汉化只不过是把英文翻译成中文再加以润色罢了, 不看3d不知道干什么只能说英文版就是这样, 要找应该去找si, 不管bp的事