(汉化建议) 请别再把dwell on ball 翻译成拿球犹豫不决迟不出脚
首先真心感谢爆棚,给我们带了无穷的快乐,真心感谢汉化组的朋友这么多年无私的奉献!废物不说,有个习惯叫: dwell on ball ,查字典,喜欢控球的意思。但一直汉化为:拿球后犹豫不决迟不出脚。。。因为 严重的犹豫色彩。。 导致多少fmer对这个习惯望而却步
阿隆索、米克尔、斯内德。。。一定程度上被歧视。。。(据说以前版本还有鲁伊科斯塔 齐达内、、都是大师啊,看不出有一丝犹豫啊。。。)
希望下个版本能改下这个习惯的翻译。。。个人意见。。如果我有理解误差,请原谅我的冒昧,谢谢。 我刚看的时候也觉得这个习惯不好,后来发现大师都有这个习惯,就猜测翻译有所偏差 oh..原來喜歡控球的意思
看來我們都被爆棚耍了
希望fm12改一改,害我每次都要他們廢掉這個猶豫的習慣
樓主真強,還懂得english版的名稱。不錯,有錯就拿出來糾正,大家一起解決它 原来是这样啊,不过喜欢拿球的人都不愿意一脚出球吧。所以这样翻译应该也是对的吧! 一直有这个我都叫他取消- - 还有 停球。。
我猜也是翻译偏差, 原文是 first touch..因该是 第一球感的意思吧。。 包括 一脚传球、摆渡、 直接打门、当然包括停球,但我觉得 first touch 的范围应该比 单单 “停球”这个动作广的吧。。。 本帖最后由 werderfan 于 2011-9-22 23:02 编辑
lz,我可以负责任的告诉你,DWELL ON BALL的意思就是“因为犹豫而迟迟不出脚”,或者可以说成是“喜欢长时间控球” 我确实一直不让球员练这个习惯的...
爆棚也会百密一疏嘛 回复 7# werderfan
求指导,dwell on 字典意思 :老是想着,详述,定居,留住的意思
ball是球 。 这短短三个单词 我看不出哪个是犹豫,哪个是 迟迟 回复 6# 壮哉银行队
这个确实像你说的那样 还有 停球。。
我猜也是翻译偏差, 原文是 first touch..因该是 第一球感的意思吧。。 包括 一脚传球、摆 ...
壮哉银行队 发表于 2011-9-22 22:58 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif
嗯 实况里是一脚出球的准确性提高吧 回复werderfan
求指导,dwell on 字典意思 :老是想着,详述,定居,留住的意思
ball ...
壮哉银行队 发表于 2011-9-22 23:04 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif
对,就是DWELL这个词的意思,真正的意思是“定居”,就是说“住在这里就不搬走了”,所以在这个词组里面的意思就是“球到了他的脚下就不会走了”。 回复 12# werderfan
原来这样啊 {:em26:}
我还是觉得翻成喜欢控球 喜欢拿球 还是 中肯点吧 毕竟大师们从不犹豫的啊。。尤其是斯内德的果断直塞球。。 其实我也觉得不应该用“犹豫”这个词,应该用“长时间控球”比较好,这样既没有消极的意思,又可以体现出程度方面的问题 回复werderfan
原来这样啊
我还是觉得翻成喜欢控球 喜欢拿球 还是 中肯点吧 毕竟大 ...
壮哉银行队 发表于 2011-9-22 23:13 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif
斯内德传直塞球是因为他有喜欢传直塞球的习惯,就像其他中场大师在有“dwell on ball”的习惯的同时都有一个“dictates Tempo(控制节奏)”这样一个习惯,所以他们长时间拿球就是积极的拿球,而如果没有的话就是消极的拿球。 希望翻译小组能看到 dwell on有思考的意思,就是观察和思考怎样出球 这句话的意思应该是“在出球前洞察场上局势” 犹豫,迟,的确不合适