yanziwen 发表于 2011-9-23 12:03

错了,大部分习惯的确是中性,但这个的确是坏习惯
   
多控球那个是Runs With Ball Often(中性)
...
无情云吞面 发表于 2011-9-23 11:43 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif


    拿球后多思考也不见得是坏事 像里克尔梅,齐达内,鲁伊科斯塔这样的大脑球员 控球好不怕抢 需要时间来寻找空挡也是正常的

当然 无谓的拿球在脚下 那就是坏事了

无情云吞面 发表于 2011-9-23 12:20

拿球后多思考也不见得是坏事 像里克尔梅,齐达内,鲁伊科斯塔这样的大脑球员 控球好不怕抢 需要时 ...
yanziwen 发表于 2011-9-23 12:03 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif

不是多思考,是“Pauses too long with ball before deciding what to do ” 即在决定下一步动作之前等待太长时间,这个是官方解释来的,不需要讨论。。。

壮哉银行队 发表于 2011-9-23 12:29

回复 41# yanziwen


   里克尔梅没有   dwell on ball这个习惯 ,
   他那个是 停下来看形势 ,另外一个习惯 ,放慢节奏的意思

DancingBrave 发表于 2011-9-23 13:07

还有那个likes to beat man repeatedly, 被翻译成喜欢盘过同一对手。 甚么"同一对手"?! 应该是不停地连续盘过人

无情云吞面 发表于 2011-9-23 13:24

还有那个likes to beat man repeatedly, 被翻译成喜欢盘过同一对手。 甚么"同一对手"?! 应该是不停地连续盘 ...
DancingBrave 发表于 2011-9-23 13:07 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif

官方解释:Likes to beat players more than once by dribbling round them then cutting back and doing it again
翻译貌似没错(其实就是过人的方式啦,有的人喜欢一下就过了,有的人喜欢晃来晃去地过人)
p.s. 这个习惯是中性的

wpxg 发表于 2011-9-23 14:42

真相大白了

空中的梦想家 发表于 2011-9-23 14:46

过了对手之后又扣回来再过一次至N次,但过的还是同一个人,羞辱对手的招数,容易激怒对方招致重伤

bobo239 发表于 2011-9-23 14:51

貌似有些独的球员有这个习惯 比如萨拉特

vieri1105 发表于 2011-9-23 14:52

喜欢长时间控球,一般也就组织核心才能有的习惯。。你让前锋后者后卫学的话就悲剧了。。

vick77 发表于 2011-9-23 15:06

喜欢控球。粘球。呵呵···知道了。

frenchcat 发表于 2011-9-23 15:28

希望新的翻译中去掉犹豫的意思,犹豫与否在游戏里是由决断属性决定的,这个习惯只影响对控球的偏好。

Perfect 发表于 2011-9-23 17:00

请参见

Dwells On Ball - Pauses too long with ball before deciding what to do (negative trait as o ...
死鱼 发表于 2011-9-23 08:37 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif

+10086

前面还有同学说那个“likes to beat man repeatedly” 这个早就取消了,你在游戏的翻译中是看不到的。

cx86753704 发表于 2011-9-23 17:01

回复 4# dswll


    这个不能叫被爆棚耍了吧,这个用词太重了,注意用词

qingyay 发表于 2011-9-23 17:05

请参见

Dwells On Ball - Pauses too long with ball before deciding what to do (negative trait as o ...
死鱼 发表于 2011-9-23 08:37 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif


   

我是来膜拜死鱼老师的

wxyhero 发表于 2011-9-23 17:09

确实犹豫不决这个词让我觉得这个习惯是个负面的,每次多要去掉
喜欢盘过同一对手,这个应该有待商榷吧

4everRed 发表于 2011-9-23 17:14

英文这么好不去找找官方对习惯的解释来看看
爆棚不会等到2011年还要你来发现和纠正这种问题的
关键是理解的方式 不是扣字眼

Perfect 发表于 2011-9-23 17:22

dwell on ball考虑改成粘球,显得更中性一些

musicboxmo 发表于 2011-9-23 19:22

"喜歡控球在腳"

會不會好些?

li2452068 发表于 2011-9-23 19:27

喔!原来如此,我都怕这个~

rioway 发表于 2011-9-23 21:33

汉语博大精深,我一看到这个也废掉:ljh040)
页: 1 2 [3] 4 5 6
查看完整版本: (汉化建议) 请别再把dwell on ball 翻译成拿球犹豫不决迟不出脚