yangjk89 发表于 2011-9-24 14:56

还有 停球。。
我猜也是翻译偏差, 原文是 first touch..因该是 第一球感的意思吧。。 包括 一脚传球、摆 ...
壮哉银行队 发表于 2011-9-22 22:58 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif


你说的那些全都可以直接反映一个球员的停球技术。停球是这些的基础。。

atramp 发表于 2011-9-24 18:00

刚开始,我也有点奇怪这习惯。。。。

赫克托耳 发表于 2011-9-24 18:41

我觉得就是“粘球”嘛   盘球大师?

paul_guo 发表于 2011-9-24 19:19

回复 41# yanziwen


    里克尔梅好像是拿球之后护球然后再出球

zak132 发表于 2011-9-24 20:41

first touch第一次亲密接触啊。。。。

一脚触球言简意赅...或者是 第一时间触球或者是 首先处理好球...

nianbojie 发表于 2011-9-24 23:26

现在居然还在争论这个,好玩

luwei1988 发表于 2011-9-25 01:05

回复 15# werderfan


   我认为还是球员的决断问题,搞决断的球员就不会有问题的吧

werderfan 发表于 2011-9-25 01:11

回复 87# luwei1988


   也有可能,没有专门试过

teisika 发表于 2011-9-25 15:59

犹豫是个贬义词,不合适
camon 发表于 2011-9-24 12:44 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif


    但问题是这是个负面的不良习惯,用贬义词没错

zidanegg 发表于 2011-9-26 18:03

看下来,感觉也是“喜欢粘球”更符合大家的日常习惯表述,比“拿球后犹豫不决"显然是个更好的翻译。

喜欢粘球,本身也符合Pauses too long with ball before deciding what to do的意思。尤其是Pauses too long with ball,不就是粘球的意思么?

并且,粘球是主观的喜欢控球、带球。这跟犹豫不决还是两个意思。犹豫,是指主观的决断上比较差,不知道是该做这个还是该做那个。而粘球更多是指这哥们更喜欢享受一下自己带球、控球的带感,不喜欢把球权给别人。他脑子里的”主意“是很明确的,这球我先自己玩会,等玩到时候了,再传给别人。

另外,我们平时的习惯也是说某某比较”粘球“,而不是”拿球后犹豫不决“这么别扭的表述。

此类翻译,更多的讲求意达,而不是生硬的直译。

周杭ch_007 发表于 2011-9-26 22:17

“迟迟”和“犹豫”两个词确实有些误导性啊

hagger 发表于 2011-9-27 03:29

star08 发表于 2011-9-27 09:16

如果把犹豫换掉应该比较好,不然一般人一看这习惯就跟着犹豫了....

xiapi 发表于 2011-9-27 09:43

Pauses too long with ball before deciding what to do 在决定该做什么之前持球停顿太久。就是说拿着球不知道是传是带还是射。而粘球太久可能被误解为带球太多。所以还是原翻译更好。

hgzg 发表于 2011-9-27 16:36

不要再出现凤姐芙蓉之类的翻译是真的 看了真恶心 恶搞也要有个限度嘛

sun7033 发表于 2011-9-27 16:44

受教了 俺是5年大学没考过4级的人 表示一个人单词也不会

mjl19860711 发表于 2011-9-28 18:00

一直不喜欢这个习惯。。。

冬虫夏葱 发表于 2011-9-28 18:28

回复 90# zidanegg


    这位您是不看下面跟帖的吗?

    上面楼层已经明确说明了,官方对这个属性的注释就是负面的,拿球后犹犹豫豫不知道该传还是该射,跟喜欢粘球完全不是一个概念

赫南迪斯 发表于 2011-9-28 18:32

原来是这样

jayandf4 发表于 2011-9-28 20:27

耍你妹
傻×,人家虽然没看官方解释知道翻字典查查单词的意思。。
frezing   你TM就会看中文,然后跟着吠你是犬类么?
页: 1 2 3 4 [5] 6
查看完整版本: (汉化建议) 请别再把dwell on ball 翻译成拿球犹豫不决迟不出脚