路过,first touch新版会翻译成什么。。。
路过,first touch新版会翻译成什么。。。 暂定“停球” or “球感” 具体仍需几个老大讨论... 之前的版本译为“停球”,今年可能改为“球感”,结果仍需讨论 要改了嘛 还有点不习惯的呢 因为感觉 停球 还是有点局限的,不太准确 触球也不错.. 球感好。。。。。。。。。 射门也要球感啊,还是触球好 叫球商吧~~ 球感甚好甚好 球感 范围广了 叫内功心法. 本帖最后由 机器足球 于 2009-10-17 16:17 编辑
first touch,在球场就是指当别人传球给你时,你接球的完美程度,这个需要球员有好的球感,好的技术,好的预判能力等等,是球员一系列综合素质的综合体现。
但是当翻译成中文时,还是“停球”来的更简单明确。(个人认为比“停球”差不多的翻译还可以是“接球”)
试想,当我观看一场真实的足球比赛时,我看到一个球员在接一个传球时候的表现的非常完美,我会说什么?我会说:
1,他这次综合素质真好
2,他这次球感真好
3,他这次技术真好
4,他这次球商真好
5,他这次停球真好。
很显然,选择5这个回答的人肯定最多。 first touch是不是有一脚出球的意思。 个人认为,球感比停球好点:ljh037) first touch...
也有可能是连停带过(类似齐祖接队友传球后立即一个马赛回旋过掉防守),2过1时的一脚传递,单单用停球感觉范围小了,所以即使是 球感 一次范围广了, 在还没想到更好的词之前个人还是更偏向 球感 多于 停球 本帖最后由 机器足球 于 2009-10-19 11:55 编辑
first touch...
也有可能是连停带过(类似齐祖接队友传球后立即一个马赛回旋过掉防守),2过1时的一脚传 ...
JaYzZ仲 发表于 2009-10-19 09:44 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif
如果是“连停带过”的话,那首先是“停”,也就是指“first touch",然后才是“过”,但是这个“过”,基本上属于盘带,控球的技术范围了,跟first touch已经没什么大的关系了。
至于2过1时的一脚传球,应该是属于传球的技术范围。举个夸张点的例子来说明下:假设在FM这个游戏里,有甲,乙2个球员,甲球员的传球属性是20,first touch属性是1,而乙球员的传球属性是1,first touch属性是20。那么,你说谁在2过1时的一脚传球更有水准?我相信毫无疑问FM的软件设计人员肯定是让甲的水准更好,而且肯定是球星的水准。而乙球员虽然first touch是20,但是传球是1,个人认为他在2过1的1脚传球表现将会糟糕到极致。 在足球术语中,“the first touch”,意为别人传过来球,接球队员触球后的第一时间处理动作
不是单单停球,还有可能是射门,一脚传球等等,这个词比“停球”范畴更广...
还有:
传接球
接球(Receiving)
在你随时随地都能用脚来控球以后,丛容的传接球能使你更加主动的控制比赛,对于接球来说,无论哪一个层次的选手,第一脚触球都是最关键的。欧文完美的第一次触球为摆托提供了足球的时间,博格坎普的大师级的接球、控球、射门一气呵成,创造了当界世界杯的最佳入球。
关键词:第一脚触球(First Touch)
------------以上转自科化足球训练教材------------- 我觉得球感不好
大家都知道齐达内的停球卸球世界级水平,一般还是说他停球好。如果说球感就太宽泛了。
球感包括所有与球有关的动作,包括射门远射盘带。。。