miznvionsa
发表于 2009-10-30 13:15
还是感觉接球或者停球比较合适
happyhuhu
发表于 2009-10-30 13:43
本作继续沿用“停球”,感谢大家的支持
Perfect 发表于 2009-10-26 13:33 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif
我支持!
meio
发表于 2009-10-30 15:30
叫反应吧。。。
球感太广了。。
SWFA
发表于 2009-10-30 15:38
个人觉得,应该在汉化包里加个说明,把类似的有歧义的词语放进去,让大家自己理解好了
dingjiany
发表于 2009-10-30 20:52
其实看看后卫那个个位数的first touch就觉得害怕,翻译成球感觉得蛮好
zzr1990422
发表于 2009-10-31 00:05
:ljh040)第一次亲密接触。
gyhua
发表于 2009-10-31 15:38
一脚球?这个行不行,一脚球的处理能力……
gkgly
发表于 2009-11-1 19:15
我也个人感觉球感太宽泛了。。。。。。
停球虽然片面了点,但是停球仍然比球感好
zidanegg
发表于 2009-11-1 21:54
我认为,还是 一脚触球或一脚出球 比较合理。虽然这样翻译看着有点别扭。
以前克鲁伊夫称赞杰拉德时说,他有最好的 一脚触球,指的就是杰拉德不用停球而直接一脚出球的能力。
各位可以仔细看,fabregas的一球触球是大师级的。
allenye
发表于 2009-11-1 21:57
叫,第一次,触摸
allangq
发表于 2009-11-2 22:49
怎么不问谢亚龙,他是中国足球水平最好的哦! 哈哈
我觉得应该是第一脚触球的意思,哈哈
kyoleels
发表于 2009-11-4 13:07
接球好。。
neteyes
发表于 2009-11-4 13:56
“触球反应” 更准确点,只不过是四个字.....有点不整齐。
停球太片面了,First touch 应该是指触球瞬间处理球的能力。
zqgogogo
发表于 2009-11-4 14:38
我觉得用“接球”不错啊
wtdtc
发表于 2009-11-4 18:15
我在游戏中的实际感觉,first touch 对于球员不“停球”直接撞墙传球或者打门,以及凌空或者倒钩的精确度都有影响。。。而众所周知,凌空射门,就是指不“停球”的射门。。。所以“停球”,不但片面,而且实际上偏离了first touch的根本含义。。。“球感”确实是比较好的翻译,实况的翻译里也有“一脚出球”,是差不多的意思,不过,其他属性都是2个字3个字,突然出个4个字的属性有点怪
ampro
发表于 2009-11-4 21:53
准确的说法是:一脚触球的技术。包括停球,迎球射门,临空抽射,不停球直接传球等
P.Rosso
发表于 2009-11-4 22:17
还是觉得停球比较好。。。
basegoal
发表于 2009-11-5 13:22
要我说,“来球处理”最为准确,不过对于新手来说,这可能有点难以理解。
happyhuhu
发表于 2009-11-5 13:38
还是“停球”
max531
发表于 2009-11-5 13:39
触球如何??