chencpam
发表于 2011-2-22 13:02
唔 我是老人 不中用了
代号9527
发表于 2011-2-22 14:55
其他的翻译娱乐性问题不大,关键是那些对话的翻译,比如新闻发布会、和球员对话等,这些我觉得还是需要正规严谨一点,不让点错了哭都来不及
ginolu
发表于 2011-2-22 20:01
这么好的翻译。。。楼主是从事教育还是什么比较有文化的工作??
ray3857591
发表于 2011-2-25 17:20
我觉得 如果您觉得翻译不合适 您可以使用英文原版~~或者您习惯使用俄语~~~~~
这么好的翻译 您还有别的要求简直太过分了··
要啥自行车~~要啥手表~~·
米兰少主
发表于 2011-2-25 18:19
有时候 有些翻译 有点莫名其妙我根本不敢乱点....的路过
可耻的匿了:ljh055)
loccaps
发表于 2011-2-26 12:13
哎 LZ 要保持一个年轻的心啊 我每天早上上班必然花20分钟去新浪看看沈大妈发挥 然后去CNBETA看看各种IT的消 ...
hongmen 发表于 2011-1-22 09:58 images/common/back.gif
与兄台的习性很近呢,全部符合,哗哗哗
Perfect
发表于 2011-2-28 15:34
在即将到来的 11.3 用汉化包里,一些莫名其妙的翻译会得到修正
米兰少主
发表于 2011-2-28 18:46
回复 87# Perfect
:ljh053) 是真的嘛 :ljh062) 终于可以不用点 那些 莫名其妙的翻译
sidney
发表于 2011-3-4 16:34
我承认这可能就是会有两种观点,而且没准观点都有自己的道理。所以我不能代表什么,我只是说出我的建议,强烈希望翻译规范化,专业化
saipulusi
发表于 2011-3-6 16:54
回复 6# 南湖侠客
一直关注足球游戏 从CM最早的版本就开始玩到现在 他们翻译的很有趣味也能让人开心一笑 建议老兄你对待游戏不要太严谨 严谨的话你应该去看法律而不是玩游戏
ithuahua
发表于 2011-3-9 09:28
恩,个人很支持
wzx5300
发表于 2011-3-9 19:44
lz没玩过英文版?里边也有一些搞笑的说法呀,只不过现在解说员也那么说而已。
也许哪天爆棚的翻译也被解说员们借鉴了也说不准
donquixote11
发表于 2011-3-9 20:34
littleboyzt
发表于 2011-3-10 10:36
反璞归真
有点东西偶尔看看还成。天天看到就有点烦了。。。第一次看到是亮点。第二第三次还这样就有点烦。 ...
lhrng 发表于 2011-1-22 09:47 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif
我也是这个感觉
人生如戏
发表于 2011-3-10 21:50
支持LZ:handshake
21994092
发表于 2011-3-11 10:58
走自己的鹿 让别去说吧
大孤独
发表于 2011-3-11 11:59
事实上我也很厌恶这种翻译,所以我向来只玩英文版 .....
SYR
发表于 2011-3-11 12:08
建议搞2个汉化包,一个是有些火星语的,一个是正常标准翻译的。其实我觉得实现起来不难,都已经搞出火星语了,顺带搞标准翻译也就过去了。然后弄2个汉化补丁,适合2种人群的需求。我其实比较喜欢标准反映的,那些太火星的我觉得少了些严谨,毕竟每个人口味不一样,各有所好吧~
星星YUY
发表于 2011-3-11 13:06
汉化其实是挺技术的活,干起来还是很累人,尤其是要赶时间的汉化。
爆棚小组的大大们能做出这样的汉化,那就是一种风格,我感觉应该坚持。
所谓专业与调侃,那本来就是现实存在的东西,他们本就一体,何必要分得那么清。
不知球迷到球场看球是穿球衣好还是穿西装好?
新闻发布会上的对话完全就是艺术,至少我是这么认为的。不过也有遗憾,就是句子太少,来回就那么几句,英文版也是。
之前我玩足球,喜欢当球员,现在喜欢做教练。FM玩得不久,可我也有点腻了,所以玩技术。技术才是真正的乐趣,技术才是真正的难题。所以,无论如何,坚决支持做技术活的大大们,童鞋们!
论坛里求头像的帖子很多,有的童鞋很客气,这样很好完成请求。有的就一句:来张帅点的,给了,一张难看,二张不帅,三张马虎,四张没素材,再来帖子压水底去~~
今天看到这帖子,就当没看到吧。
1130还没玩,没时间,等待辛苦的爆棚小组成员们!
战国七雄
发表于 2011-3-11 15:30
有限度的支持楼主,说的还是有一点道理,不过也不能对汉化组要求过高,只能说是给汉化组一个参考,一个建议,在有些地方还是严谨一点比较好。。。。
页:
1
2
3
4
[5]
6
7
8
9
10