苍天之翼 发表于 2011-9-24 16:56

我建议术语和选项部分专业化力求精确。话说到现在fm2011里训话和球员对话的选项我也没弄清是什么效果,只好用最保守的,后来扔给助教了。信息和解说部分可以娱乐化,笑死人不偿命的啊。

xltop 发表于 2011-9-24 22:42

其实差不多就行了。关键的要贴合点就可以。游戏而已

lostheart 发表于 2011-10-10 13:33

该轻松就轻松,该严谨就严谨,反正现在我是记者会和训话都是默认,根本看不明白什么意思。话说那个死鱼老师是哪个?

朱七 发表于 2011-10-11 23:41

解说幽默,经纪人球员对话之类的还是严谨点的好,否则看上去云山雾罩的,还凭空多了很多咨询帖

b.chai96 发表于 2011-10-18 19:35

我觉得很切合语境啊,太严谨了有什么用?这本来只是个游戏而已啊
绝望的深渊 发表于 2011-1-22 09:30 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif


    +++1

lin3288 发表于 2011-10-19 15:29

BS楼主,有点乐趣你还要抹杀,我XX的

lh8675309 发表于 2011-10-21 14:00

爆棚翻译很不错啊,想有些句子很搞笑,又经典

若泽·穆里尼奥 发表于 2011-10-22 11:13

LZ老了,但FM会有越来越多新玩家的

lixin36010 发表于 2011-10-24 09:42

这个其实无所谓,能懂就行。

tuxiaosi 发表于 2011-10-24 13:26

一个游戏,取乐的过程,要什么思想性,严肃性啊!

chendejun1111 发表于 2012-4-9 08:59

众口难调。。

sugar1112 发表于 2012-4-10 12:34

没玩过英文版。。所以我一直以为那些句子真的是翻译过来的。。

zz9512 发表于 2012-4-10 16:40

因为翻译本身就是那些充满活力脑袋新潮的人才去做的,不然就剥夺了汉化的乐趣了。

舞龙虾 发表于 2012-4-10 16:46

感觉挺幽默的啊

Bingowar 发表于 2012-4-10 16:55

既然是免费的,我觉得只要不是非常离谱,或者过于粗俗,都是可以接受的; 而如果有一天变成代理汉化了,那么我相信爆棚还是守的住原则的.

汉江之口 发表于 2012-4-11 05:31

太严谨了有什么用?这本来只是个游戏而已啊

ericsrule 发表于 2012-4-11 15:00

身为80后我仍然支持娱乐性高点的汉化版,太严谨的版本就像看假大空的会议材料,规范是规范了,你能熬着几十 ...
傻瓜后卫 发表于 2011-1-22 09:54 http://playgm.cn/images/common/back.gif
玩FM的目的不是為了那些禁用词语

danielhappylife 发表于 2012-4-11 15:20

个人觉得挺好的

jzsh 发表于 2012-4-12 17:28

涉及到队名之类有一定辨识作用的词语,还是别用新潮词汇,比如红魔,蓝军。毕竟有些小球会平时不怎么关注的,不知道到底是指哪队。

kindly2000 发表于 2012-4-13 21:04

我觉得还蛮不错的,
页: 1 2 3 4 5 6 7 8 [9] 10
查看完整版本: 建议:爆棚的翻译可否专业些,少些禁用词语调侃搞笑,很多翻译感觉莫名其妙