paul417850361 发表于 2011-4-8 17:58

额。。我觉得挺好的。太规范了更没意思啊

一生牵手2010 发表于 2011-4-8 19:52

我觉得还不错啊··········

王守羲十三幺 发表于 2011-4-8 22:17

就是个众口难调的事。。。

mingoboss 发表于 2011-4-8 22:22

反璞归真
有点东西偶尔看看还成。天天看到就有点烦了。。。第一次看到是亮点。第二第三次还这样就有点烦。 ...
lhrng 发表于 2011-1-22 09:47 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif


    的确

mingh 发表于 2011-4-19 16:11

我回复一下看我的注册时间

另外我支持楼主,有些搞笑的翻译确实让我摸不清头脑,当然,仅为娱乐也没啥,总不能出2个版本,劳心劳力,也没大的意义。

无谓谩骂的人楼主无视即可,呵呵,论坛,总有一些平时憋着没地放的人,淡定淡定!

zx8711080 发表于 2011-5-1 10:54

现在翻译的很不错,喜欢这种带点调侃的,一板一眼有P的意思

xuxiao 发表于 2011-5-1 10:56

还能接受的啦。人家免费给你做东西,做出来啥样子就啥样子啦。天天搞的跟老爷爷一样刻板干啥~

bergstone 发表于 2011-5-1 13:30

解说实况的王涛同学可能也有我们一样的苦恼,调侃还是直译,这是个问题....
原版程序提供的句式也就那些,无论是专业的直译还是无厘头的调侃,玩久了看久了,都是重复且枯燥的

srcjh 发表于 2011-5-7 15:57

我觉得挺好的!

yangdemiao 发表于 2011-5-8 13:57

觉得很好啊。

simlover 发表于 2011-5-26 13:45

我也支持楼主 感觉翻译的让人窝火

mr.abc 发表于 2011-5-26 20:11

我認為樓主要公平一點,翻譯組也基於讓這遊戲更好地讓各位體驗和交流,才無償地付出
你當然可以提出看法,可是當你要求翻譯組做出你所希望的要求,你是不是應該做多一些事情呢?

比方說你對於哪些用詞不滿意的話,你是不是可以實際地寫出來,然後再提出你認為比較好的翻譯方法

例如,blackpool有人音譯作布莱克浦,也有人意譯為黑池,
喜歡音譯的人可以說是希望整個聯賽的球隊名字都用音譯,這樣比較有系統,但喜歡意譯可能認為黑池這名字比較好和布萊克本(Blackburn)區分和記住這隊伍

語氣重一點的說,你標題是建議,可你的語氣是要求,甚至是命令.如果翻譯組的工作成果是需要你以'離譜'來到否定,你又何必辛苦自己又辛苦別人呢?

如果你示真心希望建議翻譯組來到提升翻譯水平,你就不可以嘗試都走一步嗎,更具體地提出哪些翻譯語句可以怎樣地更好地傳達意思,同時也鼓勵和你志同道合的人這樣做.當你願意走出一步,而那一步又是被多數人認同時,也許翻譯組的各位也願意和大家走出剩下個九十九步

P.S.你希望別人接納你的意見,卻說請勿拍磚,這不奇怪嗎?

mr.abc 发表于 2011-5-26 20:17

我认为楼主要公平一点,翻译组也基于让这游戏更好地让各位体验和交流,才无偿地付出
你当然可以提出看法,可是当你要求翻译组做出你所希望的要求,你是不是应该做多一些事情呢?

比方说你对于哪些用词不满意的话,你是不是可以实际地写出来,然后再提出你认为比较好的翻译方法

例如,blackpool有人音译作布莱克浦,也有人意译为黑池,
喜欢音译的人可以说是希望整个联赛的球队名字都用音译,这样比较有系统,但喜欢意译可能认为黑池这名字比较好和布莱克本(Blackburn)区分和记住这队伍

语气重一点的说,你标题是建议,可你的语气是要求,甚至是命令.如果翻译组的工作成果是需要你以'离谱'来到否定,你又何必辛苦自己又辛苦别人呢?

如果你示真心希望建议翻译组来到提升翻译水平,你就不可以尝试都走一步吗,更具体地提出哪些翻译语句可以怎样地更好地传达意思,同时也鼓励和你志同道合的人这样做.当你愿意走出一步,而那一步又是被多数人认同时,也许翻译组的各位也愿意和大家走出剩下个九十九步

P.S.你希望别人接纳你的意见,却说请勿拍砖,这不奇怪吗?

(我将同一段话转成简体字不是为了灌水,而是希望使用简体字的人看这些字的时候方便一点)

小小村 发表于 2011-7-6 16:31

支持楼主,所以哥只玩英文版,怀念CM4那种官方的中文翻译

bleach123 发表于 2011-7-6 16:42

回复 17# hongmen


    米兰球迷?

hongmen 发表于 2011-7-6 16:57

回复 135# bleach123


    恩 老牌资深米兰球迷 89年到现在了..

简爱 发表于 2011-7-6 18:03

语气重一点的说,你标题是建议,可你的语气是要求,甚至是命令.如果翻译组的工作成果是需要你以'离谱'来到否定,你又何必辛苦自己又辛苦别人呢?
P.S.你希望别人接纳你的意见,却说请勿拍砖,这不奇怪吗?
mr.abc 发表于 2011-5-26 20:17 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif

谢谢这位朋友参与讨论。楼主也是出于好心提提建议,在论坛发帖就像平常聊天,没必要一字一句去斟酌,咱们对其语气之类的不用太计较。

P.S. 下一作的汉化应该会比fm2011的更严肃一些。出一个严谨版、一个欢乐版也是有可能的哦~

a0596132 发表于 2011-7-6 19:43

呼吁这些有个人见解的在下次招募的时候申请加入翻译小组,小老弟大叔我表示没时间只能羞愧的站着说话不嫌腰疼

armydou 发表于 2011-7-10 12:39

个人感觉,回答问题花样稍微多点就好了,老是那几种,没嘛意思

简爱 发表于 2011-7-10 14:16

个人感觉,回答问题花样稍微多点就好了,老是那几种,没嘛意思
armydou 发表于 2011-7-10 12:39 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif


    这不是翻译的问题。原版就只有那几句话。
页: 1 2 3 4 5 6 [7] 8 9 10
查看完整版本: 建议:爆棚的翻译可否专业些,少些禁用词语调侃搞笑,很多翻译感觉莫名其妙