- 主题
- 回帖
- 0
- 精华
- 注册时间
- 2011-1-20
- 最后登录
- 1970-1-1
- 在线时间
- 小时
- 爆棚声望
-
- PGB
-
|
Jumping Reach: 弹跳高度,这就是准确的
Agility: 名词,灵活性,敏捷...问题不大...之前的灵活怎么看都是个形容词吧
Pace: 单论这个单词,也就能翻译成两种:速度,步幅...最高速度,感觉不甚准确
Anticipation: 同第二点,纠正了词性,没问题
Teamwork: 感觉两个翻译都可以,个人感觉周狼的多少准确一点点吧...
Acceleration: 汉语译为加速度,但我们要考虑足球语言,没有任何一个球探会说一名球员的加速度很好...个人愚见,爆发力是更好的翻译,毕竟加速度是物理术语
First Touch: 绝对的精准! First Touch,直译为第一次触球,而球员第一次触球可以做很多事,可以过人,可以不调整传球,可以直接打门,不仅仅是停球
Creativity: 创造力,不说了
Decisions: the quality someone has that makes them able to make choices or judgments quickly and confidently 就是可以让一个人作决定时更快而且更自信,直译为决断,如果是我,我会翻译成果断力,但是大局观似乎不太靠谱
Leadership: 领导力,正解!
再说一些特别争议的,足球经理是个特殊的游戏,不但要考虑英译中,还要考虑足球术语和相近意义的抉择
例子如下
Pace: 速度or最快速度...很简单,足球评论员评论球员诸如贝尔,沃尔科特之流的,用的是什么? 很明显,是速度快,而不是最高速度快...
Acceleration: 爆发力or加速度... 基本同上,虽然爆发力有自己的表达方式,explosive power, 但高加速度,其实就是高爆发力的加速...所以翻译为爆发力更为准确...评论员也会这么说
Decisions: 决断or大局观...刚才说了,本人愚见以为,两者都不准确,英文的意思就是更快更自信的作出决定,这是什么?就是果断力!
我且抛砖引玉,欢迎大家讨论拍砖 |
|