查看: 19046|回复: 119

你满意"周狼汉化"对球员属性的翻译吗?

  [复制链接]
发表于 2014-1-3 01:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 wwwxboy123 于 2020-5-29 09:12 编辑

    首先感谢"周狼汉化"的作者(舞客铁可)他的汉化补丁

    不过 对比爆棚汉化 最明显的就是球员属性的翻译出现了不同



周狼汉化对于球员属性翻译做出了如下10处改变:(对比13爆棚汉化)

  将 弹跳 修改为 弹跳高度
(原文:Jumping Reach
  将 灵活 修改为 敏捷
(原文:Agility
  将 团队合作 修改为 团队意识
(原文:Teamwork
  将 镇定 修改为 冷静 (原文:composure
  将 集中 修改为 专注 (原文:concentration

(以上5个属于咬文嚼字范畴暂不讨论 争议较大的属以下5处)

  将 爆发力 修改为 加速
(原文:Acceleration
  将 接球 修改为 处理球
(原文:First Touch
  将 视野 修改为 创造力 (原文:Creativity
  将 决断 修改为 大局观
(原文:Decisions
  将 影响力 修改为 领导力
(原文:Leadership
单选投票, 共有 1019 人参与投票
您所在的用户组没有投票权限

评分

参与人数 1PGB +5 收起 理由
舞客铁可 + 5 谢谢支持。不过在我最新版的汉化中,有些词.

查看全部评分

发表于 2014-1-3 07:00 | 显示全部楼层
Jumping Reach: 弹跳高度,这就是准确的
Agility: 名词,灵活性,敏捷...问题不大...之前的灵活怎么看都是个形容词吧
Pace: 单论这个单词,也就能翻译成两种:速度,步幅...最高速度,感觉不甚准确
Anticipation: 同第二点,纠正了词性,没问题
Teamwork: 感觉两个翻译都可以,个人感觉周狼的多少准确一点点吧...

Acceleration: 汉语译为加速度,但我们要考虑足球语言,没有任何一个球探会说一名球员的加速度很好...个人愚见,爆发力是更好的翻译,毕竟加速度是物理术语
First Touch: 绝对的精准! First Touch,直译为第一次触球,而球员第一次触球可以做很多事,可以过人,可以不调整传球,可以直接打门,不仅仅是停球
Creativity: 创造力,不说了
Decisions: the quality someone has that makes them able to make choices or judgments quickly and confidently 就是可以让一个人作决定时更快而且更自信,直译为决断,如果是我,我会翻译成果断力,但是大局观似乎不太靠谱
Leadership: 领导力,正解!

再说一些特别争议的,足球经理是个特殊的游戏,不但要考虑英译中,还要考虑足球术语和相近意义的抉择
例子如下
Pace: 速度or最快速度...很简单,足球评论员评论球员诸如贝尔,沃尔科特之流的,用的是什么? 很明显,是速度快,而不是最高速度快...
Acceleration: 爆发力or加速度... 基本同上,虽然爆发力有自己的表达方式,explosive power, 但高加速度,其实就是高爆发力的加速...所以翻译为爆发力更为准确...评论员也会这么说
Decisions: 决断or大局观...刚才说了,本人愚见以为,两者都不准确,英文的意思就是更快更自信的作出决定,这是什么?就是果断力!

我且抛砖引玉,欢迎大家讨论拍砖

点评

灵活也可以当名词的好吧,现在的这个翻译纯粹想秀下自己文采  发表于 2014-1-20 17:48
如果PACE是速度的话,这个数值就只能是一个浮动数值,因为C罗在场上的速度可能是1,也可能是15,却不可能一跑起来就是17  发表于 2014-1-8 11:19
pace是最高速度应该没错,因为只有每个球员的最高速度才有可比性。  发表于 2014-1-8 11:17
果断力听上去很拗口,翻成判断力会不会更合适  发表于 2014-1-8 09:57
发表于 2014-1-3 07:39 | 显示全部楼层
最不认同的是将“决断”改成“大局观”。“决断”指的是球员在短时间内决定下一步如何做的能力。比如决定这个球是该射,还是该带,还是该传;又比如决定这个球是该大脚解围,还是该带出危险区,还是该回传门将。用张卫平的话说,该属性决定了球员“这球打得合理不合理”。

其次是将“停球”改成“处理球”。“停球”原文是“first touch”,指的是你接到来球后,第一下能不能把球接得服服帖帖,以有利于你下一步做动作。“停球”“接球”应都比“处理球”贴切。

“创造力”是爆棚之前对“creativity”的译法,在前几代FM中,“creativity”在编辑器中是“vision”,爆棚后改译“视野”应该是参考了这一点。后来虽然编辑器中该属性也改成了“creativity”与游戏统一,但貌似在FM StaffEditor中该属性仍为“vision”。该属性指的是球员在出球时能否看到更多的出球点、能否看到更多的空当。“视野”应该更为贴切,而“创造力”则易与“flair”的译名混淆。
发表于 2014-1-3 12:26 | 显示全部楼层
youflame 发表于 2014-1-3 12:10
姑且勿论“大局观”翻译正确与否(个人是赞同的),我是十分奇怪竟然有人把大局观跟创造力两个划等号的?创造 ...




决断改作大局观在我看来与决断约等于创造力一样奇怪。

就如同我在之前所言,如此翻译只能说是哗众取宠,缺乏基本的专业性。

你所指的只不过是“包含”决断的意思,而实际上决断代表的该球员做出决定,判定的能力而已。数值较高的球员能够更快的做出决定,来选择跑动,传球,铲球,过人,扑救等等————而做出的决定是否真正的符合形势,对形势的判断是否准确,取决于于该球员其他数值影响范围。

因为大局观包含“决断”的一点意思,就翻译成大局观,这不仅是缺乏专业性的表现,怕是牵扯到认知问题了。


援引度娘

“术语,指棋手对全局形势进行全面分析、观察的能力。所谓大局观就是能够把目光放的长远,能够把握好整体的利益和局部的利益关系,分清主要矛盾和次要矛盾,不因小失大,对待问题能做出快速的反应和正确的决策使整体的利益最大化。

无论哪个行业中,有大局观的人一般都是团队的灵魂人物,能够决定集体的未来。在足球运动中,有一些位置也需要很强的大局观。例如后腰,他就需要很强的大局观,以组织整个球队进攻,乃一个球队精髓所在。”


在球场上拥有果断作风的球员,在“大局观”的翻译下都成为了灵魂人物,这是多牛的事情。




发表于 2014-1-3 18:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 lvyaozu88 于 2014-1-3 18:24 编辑

爆发力改成加速度明显是胡乱改,
加速度这词 在中文里形容物体,比如汽车我们经常说加速度。
形容人(尤其是运动员)的加速能力很强我们用爆发力,你见过哪个足球,篮球,橄榄球解说说“这个球员加速度很好”?相反我们经常听到“这个队员爆发力很强”这种话,爆发力明显是在体育中更贴切的一个词,改成加速度你说意思错了么? 没有,但是明显就比爆发力翻译的差。说白了就是说就得太大白话,能看出翻译者缺乏专业了解。
再举个例子。
就好像是说“做爱”,“交配”都是指干那事,一般情况下,形容人用“做爱”,形容动物则用“交配”,两个词反过来用你读读看?用词要用得贴切。不能乱套。不然就容易闹出笑话。
发表于 2014-1-8 19:20 | 显示全部楼层
前5个问题不大,不需要太较真。

将 接球 修改为 处理球 (原文:First Touch)  处理球感觉太笼统,毕竟是表现球员第一次触球或者说是停球的能力,再比如带球过人也算是处理球的一种方式。

  将 视野 修改为 创造力 (原文:Creativity)  视野更贴切,能否看到场上人员布局和跑位的。比如做一个非常花哨的动作也可以算是一种创造力。

  将 决断 修改为 大局观 (原文:Decisions)   个人觉得是这个更接近叫做处理球的能力,拿球或准备拿球的队员,是带球,还是传球,控制一下还是直接出脚,在战术设计中默认模式下,第一行内容与心态作为参考,可见这个属性的重要性。球员对行为的一种处理。应该叫“球商”吧,:):):)

  将 影响力 修改为 领导力 (原文:Leadership)   影响力更贴切,对其他球员产生的影响,当然是好积极的影响,带头作用吧。或者用时髦的词叫“正能量”,毕竟要看这个属性来选择队长不是吗,谁也不希望球队让坏影响的人来带领吧。

长期玩FM的玩家都能理解属性的意义,不用太吹毛求疵要求必须如何。算是一种历史的沉淀吧。也许哪天当这些翻译内容完全得到认可的时候,大家回想起来还会提到以前这个属性还翻译成***呢,一种历史、一种回忆、一种乐趣,不是挺好的吗。

还是非常感谢那些为FM翻译做出贡献的人们,FM有你们才更精彩。谢谢:victory::victory::victory:
发表于 2014-1-13 02:23 | 显示全部楼层
Teamwork我觉得翻译成配合倾向更加贴切。现在足球游戏我觉得很欠缺的就是一个倾向性设定。就类似于2K游戏一样。Teamwork更多的是一个倾向性的属性,Teamwork低,不代表他配合的能力低,而是配合的倾向低。比如C罗,你能说他配合能力差吗?很多时候他同样可以利用队友的传球和自己的跑位创造出非常好的机会。说他独,只是因为他球在脚下时候,在做出选择的时候更倾向于个人英雄主义而已。按照我的理解,这是一个当球在自己控制下时是否愿意和队友分享球权的倾向性属性,同时也会对下一步的决断做出影响(下一步动作跟决断挂钩)。这个属性也未必是越高越好,就好比说不独的前锋不是好前锋。举个例子,同样的决断20,如果是一个团队10的前锋在禁区里有一定的空挡可以射门,他的球商告诉他最好的选择是射门。如果是一个团队20的前锋,他的球商会觉得,传球给中路的球员包抄射门成功率更高。但事实效果就未必一定是传球比射门更好。其实很多属性都是带有倾向性的设定的,是中性的属性,而不是更高更好,这是我认为各种翻译在一贯以来所疏忽的一点。

点评

+1  发表于 2014-1-18 11:26
发表于 2014-1-3 01:34 | 显示全部楼层
该有12个选项才能选  两个选项压根不能选啊
发表于 2014-1-3 02:01 来自手机 | 显示全部楼层
“领导力”,本来游戏里英语表述就已经改了,所以这个没错,估计爆棚汉化出之后也会是这样翻译。给“大局观”这个翻译点赞来自: Android客户端

点评

对,大局观点赞  发表于 2014-1-3 20:39
发表于 2014-1-3 02:05 | 显示全部楼层
说实话,新翻译让我感觉更贴近了 尤其是看到大局观跟影响力就觉得牛逼
发表于 2014-1-3 02:29 | 显示全部楼层
大局观那个根本就是翻译错了。那个明明就是决断。。。
大局观不是和创造力一个意思么,耐腐
发表于 2014-1-3 04:53 | 显示全部楼层
decision就是决断的意思

决断(决断)亦作“决断”。 1.做决定;拿主意。《吕氏春秋·决胜》:“勇则能决断。”《旧唐书·宇文融传》:“ 融 乃驰传巡历天下,事无大小,先牒上劝农使而后申中书,省司亦待 融 指撝而后决断。” 燕谷老人 《续孽海花》第四八回:“我拿不定主意,所以请先生和 超如 替我决断一下子。”2.谓做出的决定。 曹禺 等《胆剑篇》第一幕:“臣以为应该把大王的王道武功,尤其是赦免 勾践 的大仁大义的决断,全部刻在碑上。”3.判定案情或事情。《后汉书·王符传》:“乡亭部吏,亦有任决断者,而类多枉曲。” 宋 孔平仲 《续世说·奸佞》:“ 苏味道 为宰相,云:‘处事不欲决断明白……但模棱持两端可矣。’时人号为 苏模棱 。” 元 关汉卿 《四春园》第二折:“有甚么合佥押的文书,决断的重囚,押上厅来。”4.果断。《史记·淮阴侯列传》:“贵贱在於骨法,忧喜在於容色,成败在於决断。”《初刻拍案惊奇》卷三八:“此时连 刘员外 也不料妈妈如此决断。”5.指决定事情的魄力。 清 徐士鸾 《宋艳·耿直》:“果有决断,达通事理。” 茅盾 《子夜》十九:“他现在连这一点决断都没有了。”


决断和大局观明显两个意思吧

发表于 2014-1-3 05:05 | 显示全部楼层
有好有坏。总的来说,有的还是不太满意的。可能我咬文嚼字了。
发表于 2014-1-3 05:26 | 显示全部楼层
大局观确实翻译的不好,跟创造力重复了
发表于 2014-1-3 07:03 | 显示全部楼层
hzzfootball 发表于 2014-1-3 05:26
大局观确实翻译的不好,跟创造力重复了

感觉大局观和创造力还是两回事, 现实来说,猪总施魏因施泰格的大局观如何?
他的游戏Creativity(创造力)数值仅有14...而猪总虽然被认为大局观很不错,但是他的传球并不是显得很有想象力...
发表于 2014-1-3 08:15 | 显示全部楼层
将 爆发力 改成 加速度
将 速度 改成 最高速度
将 决断 改成 大局观
将 视野 改成 创造力

这四个不大准确。而且楼上说的对,创造力像flair多一点。

点评

简单点说是creativity是小聪明,flair是大智慧。。。不知能不能说明白。。  发表于 2014-1-8 11:09
creativity和flair 不能混为一谈,creativity更多的是一瞬间的创造力,flair更多的是这个球员本身的天赋或者说是才华。。。  发表于 2014-1-8 11:08
发表于 2014-1-3 08:39 | 显示全部楼层
虽然很感谢他,但是大局观不是扯淡嘛
发表于 2014-1-3 08:50 | 显示全部楼层
支持小坏蛋,也来回个帖~

将 弹跳 改成 弹跳高度          同意,
将 灵活 改成 灵活性             不同意,
将 速度 改成 最高速度          不同意,
将 预判 改成 预判力             不同意,
将 团队合作 改成 团队意识    尚可,喜欢=》团队配合

将 爆发力 改成 加速度         不同意,
将 停球 改成 处理球            尚可,喜欢=》一脚触球
将 预判 改成 预判力            不同意,
将 视野 改成 创造力            不同意,
将 决断 改成 大局观            严重不同意,
将 影响力 改成 领导力         不是很同意,喜欢=》领袖气质
发表于 2014-1-3 08:58 | 显示全部楼层
很多属性的翻译其实我们都是经过长时间讨论的,像Fist touch 其实还有一个通俗的词可以使用:“球感”,但是 球感、处理球 此类的词在足球里面包含的内容太多了,一旦使用就会给玩家一个错觉:这是个极其重要的属性,所以使用了“接球”这样一个中性词

点评

个人认为最接近“球感”的属性是“technique”。  发表于 2014-1-4 23:38
First touch 本来就是一个极其重要的属性!,属于踢球的基本功!~  发表于 2014-1-4 00:40
发表于 2014-1-3 09:40 | 显示全部楼层
怎么没有不用他的汉化选项,那我回复好了
发表于 2014-1-3 09:42 | 显示全部楼层
blueeaglelazio 发表于 2014-1-3 04:53
decision就是决断的意思

决断(决断)亦作“决断”。 1.做决定;拿主意。《吕氏春秋·决胜》:“勇则能决 ...

:lol 我喜欢你的引经据典!
发表于 2014-1-3 09:47 | 显示全部楼层
blueeaglelazio 发表于 2014-1-3 04:53
decision就是决断的意思

决断(决断)亦作“决断”。 1.做决定;拿主意。《吕氏春秋·决胜》:“勇则能决 ...

我觉得决断不应该是大局观,大局观应该是视野比较靠谱

点评

我一直以为大局观是过去的视野,,,  发表于 2014-1-12 00:04
发表于 2014-1-3 09:51 | 显示全部楼层
blueeaglelazio 发表于 2014-1-3 04:53
decision就是决断的意思

决断(决断)亦作“决断”。 1.做决定;拿主意。《吕氏春秋·决胜》:“勇则能决 ...

再补充一下,按照你的引据,决断有做决定的意思,那么就应该接近创造力,决断数值
高,说明做出的决定比较靠谱,或者球在此人脚下时,他做出的决定经常出乎意料,所以个人觉得决断应该是创造力
发表于 2014-1-3 10:01 | 显示全部楼层
也许我看惯了周狼的翻译,我觉得挺贴切。
意思就那样。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|Archiver|爆棚小组 PlayGM论坛

GMT+8, 2024-11-17 06:26 , Processed in 0.092138 second(s), 32 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表