左脚换右脚
发表于 2008-11-6 17:27
建议像穆里尼奥这种大嘴教练该多说话
马特拉济该说“操你姐姐”呵呵
手球攻门
发表于 2008-11-6 18:09
原帖由 Perfect 于 2008-11-5 11:24 发表 http://www.playcm.net/images/common/back.gif
你确定?能整个截图上来看看么?
记忆错误 不是进了几个球 而是说应得的进球这个守门员也不应该有应得的进球吧.....
sierra-K
发表于 2008-11-6 18:23
咁勁...好彩我無野:lol
YDW
发表于 2008-11-7 08:26
恩 就是那种名宿出来乌鸦的时候很不爽
Tottiseiya
发表于 2008-11-7 22:09
建议出2个版本,一个完全遵循英文原版,正规一点,另一个则幽默一点、艺术一点,适合不同的人群嘛!
当然,这样就增加工作量了,在人手、时间和精力允许的情况下,可以考虑……
Perfect
发表于 2008-11-7 22:33
原帖由 手球攻门 于 2008-11-6 18:09 发表 http://bbs.playcm.net/images/common/back.gif
记忆错误 不是进了几个球 而是说应得的进球这个守门员也不应该有应得的进球吧.....
收到,09的汉化中会修正此问题,多谢汇报了
Perfect
发表于 2008-11-7 22:37
原帖由 Tottiseiya 于 2008-11-7 22:09 发表 http://bbs.playcm.net/images/common/back.gif
建议出2个版本,一个完全遵循英文原版,正规一点,另一个则幽默一点、艺术一点,适合不同的人群嘛!
当然,这样就增加工作量了,在人手、时间和精力允许的情况下,可以考虑……
完全遵循原版比较难,原版中也有闷骚型的语句的,这次的汉化依然打算维持原有的风格。
之前有些争议比较多的句子需要修改了,整体来说应该比以往的汉化要“正式”些,现在说这些还为时尚早,以往的大多数“搞笑”句子都是翻译完之后的润色阶段才加上去的。
Perfect
发表于 2008-11-7 22:39
此主题的每一个帖子我们都会仔细看的,还望大家尽可能的提一些好的建议和点子。
察哈尔路
发表于 2008-11-8 14:52
"是点球吗?
点球! 裁判指向点球点!"
其实场上什么也没发生
还有一次,对方门将上半场得9分中场哨响,"XX(门将名)凭借本赛季第一球领先"
天使之泪
发表于 2008-11-8 17:02
恩,我也出现过
"是点球吗?
点球! 裁判指向点球点!"
结果我继续发角球
yy_ntwl
发表于 2008-11-8 23:26
我最恨的就是“金手指”别的还好
colo
发表于 2008-11-9 14:52
这本该是个精彩的进球
viery2002
发表于 2008-11-9 19:12
“唉!”“我们已经陷入窘境”这次一定都要改掉,太没力度了……
squallsw
发表于 2008-11-10 10:51
打英文版就什么问题也没了,,而且那些英文也不是很难,高中程度的英文而已
Perfect
发表于 2008-11-10 13:45
原帖由 察哈尔路 于 2008-11-8 14:52 发表 http://bbs.playcm.net/images/common/back.gif
"是点球吗?
点球! 裁判指向点球点!"
其实场上什么也没发生
还有一次,对方门将上半场得9分中场哨响,"XX(门将名)凭借本赛季第一球领先"
仔细检查过当前的文本,你说的这两处都没有发现,请确认使用了最新的汉化包,最好能截图...
Alexu0317
发表于 2008-11-11 08:31
引用。。。
“金手指”和“幻觉”我觉得都不错,建议保留。。。直接揭露AI最黑暗的一面,呵呵
翻译不好的地方:有些比赛明明是某些队被我大比分击败。
但是比赛后却说这些队某某球员表现不错,他的一个头球挽救了某某队。。
晕,这个队员甚至一个球都没有进。。。不知道他的那个球怎么挽救了球队。
这个我支持,输了就是输了。。。不存在挽救。。。平了或者反败为胜还差不多。
赛后想骂队员时,发现训话里的语言太和谐了,骂了等于没骂,感觉应该有更“恶毒”点的语言来骂人出气。。。嘿嘿
是的,有些语句就是不够狠,比如“我们已经陷入窘境”。我还是喜欢那一句“你们敢再踢难看点么?”呵呵,又解恨又幽默,经典。
另外,赛前预测的翻译内容如果可以的话我提议完全换掉。。。。SI这段一点含义都么有。。一胜一平一负或者其他的什么。以至于这条新闻都是直接点过,看都懒得再看了。如果可以换成一些恶搞的话语就好了。。
qkch5224
发表于 2008-11-11 21:21
伟大的金手指万岁。。。。:loveliness:
francisjuve
发表于 2008-11-12 10:31
如果...那我全家都去演<太阳照常升起>
我记得英文原文有个sun all rise...但这跟演<太阳照常升起>有什么关系呢?
<太阳>是部很牛逼的片子 能演应该是种荣誉啊
感觉这是一种直译语境下的YY了 建议要是YY的话就抛弃直译吧
xyq009336
发表于 2008-11-12 13:23
我觉得应该再加进一些搞笑的元素,比如说可以在比赛后的那条信息里加进发挥好的球员和不好的球员的评价,就像很多外国体育媒体经常拿在比赛场上梦游的球员,说“难道他们昨晚被外星人抓去洗脑了,导致今天完全没有状态,完全不会踢球了。”类似这样的风趣的言语!
xiexinyu1216
发表于 2008-11-12 17:13
“某某因在训练中笨拙的跌倒 ,竟然导致哪儿哪儿哪儿受伤”
貌似球员不至于是在训练中笨拙的跌倒吧,众位大哥们是不是调整下
抛砖引玉,比如“某某在训练中不慎伤到哪儿哪儿哪儿”或者“某某在训练中激烈的分队对抗中哪儿哪儿受伤”等等
哈哈,大家不要笑话我哈